作者kubturub (匿名)
看板Translation
標題[英中] could be extended to other diseases
時間Wed Feb 8 01:02:20 2017
整句話:During the 1930s, the 1900 Contagious Disease Law was
expanded to encompass psittacosis, afflicting parakeets and parrots, and
it could be extended to other diseases.
我的中譯:1930年代擴充了1900年制定的《傳染病法》,納入鸚鵡病(psittacosis,會
感染長尾鸚鵡等鸚鵡),也可以再擴展納入其他疾病。
疑問:不是很懂英文第三行"it could be extended to other diseases"要表達
什麼意思,因為這是在講過去發生的事,有沒有再納入其他疾病不是應該很明確嗎?
為什麼要用"could be",還是其實我理解錯誤?
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.197.122
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1486486943.A.D88.html
1F:推 spacedunce5: 是說當時的修法項目之一包含未來可以較容易納入其他 02/08 20:49
2F:→ spacedunce5: 疾病的機制 02/08 20:49
3F:→ spacedunce5: ^增加一個 02/08 20:49
4F:→ kubturub: 有可能,可是單從文句看得出這個意思嗎? 02/10 14:15
5F:推 spacedunce5: i looked up the original on google books 02/11 21:52
6F:→ kubturub: 我也有看整段,但看不出有你說的那個機制 02/12 22:21
7F:推 spacedunce5: 好吧是我想不到其他解釋 02/13 11:40
8F:→ spacedunce5: XD 02/13 11:40
9F:→ kubturub: Ok~還是很謝謝你 02/13 13:19