作者polyglot6509 (tobe or not tobe)
看板Translation
標題[英中]請問Ship below deck怎麼翻
時間Thu Jan 26 10:54:40 2017
版大好:
最近在做萬象的試譯,其中一小段是:
Specially designed for use on ships below deck and for the offshore industry,
我的譯文是:專為包板船與近海產業而設計。
其中,ships below deck在網路上找不到翻譯,好像是指船身主結構在甲板底下的船,
請問翻成包板船合適嗎?還是己經有固定用法,或是更好的譯法?還請版大們解惑。
感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.174.13
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1485399283.A.23F.html
1F:推 kii552007: 沒看到前後文,會不會是單純指船身內艙? 01/26 14:15
2F:→ rainform: 基本上試譯文是評估個別譯者能力,不太適合這樣公開討論 01/27 01:32