作者polyglot6509 (tobe or not tobe)
看板Translation
标题[英中]请问Ship below deck怎麽翻
时间Thu Jan 26 10:54:40 2017
版大好:
最近在做万象的试译,其中一小段是:
Specially designed for use on ships below deck and for the offshore industry,
我的译文是:专为包板船与近海产业而设计。
其中,ships below deck在网路上找不到翻译,好像是指船身主结构在甲板底下的船,
请问翻成包板船合适吗?还是己经有固定用法,或是更好的译法?还请版大们解惑。
感谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.227.174.13
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1485399283.A.23F.html
1F:推 kii552007: 没看到前後文,会不会是单纯指船身内舱? 01/26 14:15
2F:→ rainform: 基本上试译文是评估个别译者能力,不太适合这样公开讨论 01/27 01:32