作者rrr518 (理沙)
看板Translation
標題[英中] 在意思差不多的情況下可以做強調嗎?
時間Mon Jan 16 15:29:14 2017
標題不夠打 XDDDDD
就是在意思差不多的情況下,可以加入自己想強調的做翻譯嗎?
Turtles ingest a wide array of this floating debris, including bags, sheets,
pellets, balloons and abandoned fishing line.
註:這裡的烏龜是指海龜。
海龜嚥下大量的飄浮碎片,包括
袋子、片、球、氣球和廢棄的釣魚線。
我想翻成以下這樣
海龜會吞下大量的飄浮碎片,包刮
塑膠袋子、塑膠片、塑膠球、氣球和被拋棄的釣魚線。
抱歉我不是專業的,我只是對海龜很有興趣想把資料翻譯成中文
謝謝大家看完以及給我點建議><
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.64.180.229
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1484551757.A.B17.html
1F:推 spacedunce5: 我會說棄置的,第一種不適合釣魚線,第二種因為牽扯 01/16 22:26
2F:→ spacedunce5: 到釣魚所以會和拋物線有不當聯想 01/16 22:27
大大不好意思 我不是很明白拋物線@@?
3F:推 spacedunce5: 釣魚 fly-fishing 就是把線拋出去,但我想你講的魚線 01/17 18:02
4F:→ spacedunce5: 是深海釣魚 01/17 18:02
哦哦
這邊的意思就是
不論是遠洋釣魚還是近海釣魚
如果隨意棄置釣魚線
都有可能被海洋生物吞下肚
我念一念也覺得棄置比較好
先謝謝了!!
※ 編輯: rrr518 (211.74.78.131), 01/18/2017 15:00:27
5F:推 kubturub: 我覺得廢棄和被拋棄意思一樣耶,不知道為什麼你覺得後 01/19 10:43
6F:→ kubturub: 者有強調意味? 01/19 10:43
7F:推 EVASUKA: 樓上,我覺得「廢棄」可能帶有「作廢」語感,感覺是遵守 01/19 14:09
8F:→ EVASUKA: (不論是否自願)某種程序進行丟棄的感覺...不過這真的很 01/19 14:09
9F:→ EVASUKA: 主觀又微妙XD 拋棄有更不負責任的感覺 XD 01/19 14:10
10F:→ EVASUKA: 我覺得海上的話,棄「置」好像不適合,因為會隨波逐流 01/19 14:11
11F:→ EVASUKA: 我倒是好奇為何原文fishing line沒有加s? 01/19 14:13
12F:推 EVASUKA: 這句abandoned我個人可能會選「棄用的」或是「丟棄的」 01/19 14:15
13F:推 spacedunce5: 同意,棄置的只適合深海魚線 01/20 14:28