作者rrr518 (理沙)
看板Translation
标题[英中] 在意思差不多的情况下可以做强调吗?
时间Mon Jan 16 15:29:14 2017
标题不够打 XDDDDD
就是在意思差不多的情况下,可以加入自己想强调的做翻译吗?
Turtles ingest a wide array of this floating debris, including bags, sheets,
pellets, balloons and abandoned fishing line.
注:这里的乌龟是指海龟。
海龟咽下大量的飘浮碎片,包括
袋子、片、球、气球和废弃的钓鱼线。
我想翻成以下这样
海龟会吞下大量的飘浮碎片,包刮
塑胶袋子、塑胶片、塑胶球、气球和被抛弃的钓鱼线。
抱歉我不是专业的,我只是对海龟很有兴趣想把资料翻译成中文
谢谢大家看完以及给我点建议><
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.64.180.229
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1484551757.A.B17.html
1F:推 spacedunce5: 我会说弃置的,第一种不适合钓鱼线,第二种因为牵扯 01/16 22:26
2F:→ spacedunce5: 到钓鱼所以会和抛物线有不当联想 01/16 22:27
大大不好意思 我不是很明白抛物线@@?
3F:推 spacedunce5: 钓鱼 fly-fishing 就是把线抛出去,但我想你讲的鱼线 01/17 18:02
4F:→ spacedunce5: 是深海钓鱼 01/17 18:02
哦哦
这边的意思就是
不论是远洋钓鱼还是近海钓鱼
如果随意弃置钓鱼线
都有可能被海洋生物吞下肚
我念一念也觉得弃置比较好
先谢谢了!!
※ 编辑: rrr518 (211.74.78.131), 01/18/2017 15:00:27
5F:推 kubturub: 我觉得废弃和被抛弃意思一样耶,不知道为什麽你觉得後 01/19 10:43
6F:→ kubturub: 者有强调意味? 01/19 10:43
7F:推 EVASUKA: 楼上,我觉得「废弃」可能带有「作废」语感,感觉是遵守 01/19 14:09
8F:→ EVASUKA: (不论是否自愿)某种程序进行丢弃的感觉...不过这真的很 01/19 14:09
9F:→ EVASUKA: 主观又微妙XD 抛弃有更不负责任的感觉 XD 01/19 14:10
10F:→ EVASUKA: 我觉得海上的话,弃「置」好像不适合,因为会随波逐流 01/19 14:11
11F:→ EVASUKA: 我倒是好奇为何原文fishing line没有加s? 01/19 14:13
12F:推 EVASUKA: 这句abandoned我个人可能会选「弃用的」或是「丢弃的」 01/19 14:15
13F:推 spacedunce5: 同意,弃置的只适合深海鱼线 01/20 14:28