作者sophie34 (Sophie)
看板Translation
標題[英中] 大家會怎麼翻 would-be fliers?
時間Mon Jan 2 13:24:26 2017
大家好,
我在讀一篇文章時碰到一句不太確定該怎麼翻
With London’s various airports infamously strewn all over the city’s
peripherals, would-be fliers can sometimes have a hard tie identifying which
one offers the best deals on flights for them.
我翻譯的版本:
倫敦各個機場在整個都市周圍漫山遍野,有時讓預計搭飛機的乘客難以找到適合他們飛行
的最佳方案。
這裡大家會怎麼翻would-be fliers呢?
原本想說應該會有中文對應的單字,
但是在網路上爬文, 沒有找到可能的單字...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.105
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1483334668.A.375.html
1F:→ littlebinroy: 第一句「漫山遍野」怪怪的 01/02 20:18
2F:推 spacedunce5: 好像沒什麼字,就是預計搭飛機的民眾(上飛機之前不 01/03 13:39
3F:→ spacedunce5: 是乘客) 01/03 13:39
4F:→ kaifrankwind: 不是什麼專業術語 意思說得通就可以了吧 01/03 20:26
5F:→ sophie34: 回littlebinroy:喔真的嗎?怎麼樣的怪法呢? 01/04 11:37
6F:→ sophie34: 喔喔原來如此!感謝大家回應!! 01/04 11:38
7F:推 sbeman: 預計搭乘者 01/12 18:31
8F:推 rrr518: 想搭飛機的民眾 <- 是不是太白話XD 01/13 02:45
9F:推 mathores: rrr518 謝謝你,很簡明易懂!:) 05/10 11:26
10F:→ mathores: rrr 518 你讓我想到以前國中考試時,有一題題目中有「 05/10 11:26
11F:→ mathores: 打招呼」,大家都不知道怎麼翻(後來才知道可以用greet 05/10 11:26
12F:→ mathores: );當時我們英文老師很無奈地跟我們說:「你們可以寫『 05/10 11:26
13F:→ mathores: say hello』就好了啊!」我整個恍然大悟,原來在不知道 05/10 11:26
14F:→ mathores: 精確用字是什麼時,可以試著用簡單的字(或譯法)去寫( 05/10 11:26
15F:→ mathores: 或翻譯) 05/10 11:26