作者sophie34 (Sophie)
看板Translation
标题[英中] 大家会怎麽翻 would-be fliers?
时间Mon Jan 2 13:24:26 2017
大家好,
我在读一篇文章时碰到一句不太确定该怎麽翻
With London’s various airports infamously strewn all over the city’s
peripherals, would-be fliers can sometimes have a hard tie identifying which
one offers the best deals on flights for them.
我翻译的版本:
伦敦各个机场在整个都市周围漫山遍野,有时让预计搭飞机的乘客难以找到适合他们飞行
的最佳方案。
这里大家会怎麽翻would-be fliers呢?
原本想说应该会有中文对应的单字,
但是在网路上爬文, 没有找到可能的单字...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.112.25.105
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1483334668.A.375.html
1F:→ littlebinroy: 第一句「漫山遍野」怪怪的 01/02 20:18
2F:推 spacedunce5: 好像没什麽字,就是预计搭飞机的民众(上飞机之前不 01/03 13:39
3F:→ spacedunce5: 是乘客) 01/03 13:39
4F:→ kaifrankwind: 不是什麽专业术语 意思说得通就可以了吧 01/03 20:26
5F:→ sophie34: 回littlebinroy:喔真的吗?怎麽样的怪法呢? 01/04 11:37
6F:→ sophie34: 喔喔原来如此!感谢大家回应!! 01/04 11:38
7F:推 sbeman: 预计搭乘者 01/12 18:31
8F:推 rrr518: 想搭飞机的民众 <- 是不是太白话XD 01/13 02:45
9F:推 mathores: rrr518 谢谢你,很简明易懂!:) 05/10 11:26
10F:→ mathores: rrr 518 你让我想到以前国中考试时,有一题题目中有「 05/10 11:26
11F:→ mathores: 打招呼」,大家都不知道怎麽翻(後来才知道可以用greet 05/10 11:26
12F:→ mathores: );当时我们英文老师很无奈地跟我们说:「你们可以写『 05/10 11:26
13F:→ mathores: say hello』就好了啊!」我整个恍然大悟,原来在不知道 05/10 11:26
14F:→ mathores: 精确用字是什麽时,可以试着用简单的字(或译法)去写( 05/10 11:26
15F:→ mathores: 或翻译) 05/10 11:26