作者seraphmm (有殺冇賠)
看板Translation
標題Re: [英中] 為自己勇敢一次
時間Sun Dec 18 18:40:24 2016
※ 引述《scyang9999 (JAMES)》之銘言:
: ※ 引述《ib61632003 (聖稜線)》之銘言:
: : 想翻譯"為自己勇敢一次"
: : 並且想要強調"一次"
: : 一種很久沒為自己勇敢,所以應該讓自己勇敢"一次"
: : 試翻如下:
: : Be brave for myself for one time
: : 感覺在後面硬加for one time好像怪怪的
: : 如果用once又不知道要怎麼翻比較好
: : 有請各位前輩賜教orz
: 我的想法是
: Be brave once for myself
: 感覺這樣唸順點
Be brave ever Once.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.170.226
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1482057627.A.8B9.html
1F:推 kaifrankwind: 推 12/18 19:33
2F:→ spacedunce5: that's not how you use "ever" . . . 12/19 17:35
3F:→ Belieeve: spacedunce5 +1 12/20 09:15
4F:推 nyyfederer: ever and once do not even look proper together? 01/26 15:44
5F:→ spacedunce5: +1 01/27 10:51
6F:推 woxow: 應該是翻成“聆聽自己心中真實的聲音”的感覺 02/06 23:00
7F:推 woxow: 應該是翻成“聆聽自己心中真實的聲音”的感覺 02/06 23:03