作者scyang9999 (JAMES)
看板Translation
標題Re: [英中] 為自己勇敢一次
時間Mon Dec 5 15:34:22 2016
※ 引述《ib61632003 (聖稜線)》之銘言:
: 想翻譯"為自己勇敢一次"
: 並且想要強調"一次"
: 一種很久沒為自己勇敢,所以應該讓自己勇敢"一次"
: 試翻如下:
: Be brave for myself for one time
: 感覺在後面硬加for one time好像怪怪的
: 如果用once又不知道要怎麼翻比較好
: 有請各位前輩賜教orz
我的想法是
Be brave once for myself
感覺這樣唸順點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 64.145.91.22
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1480923264.A.F9F.html
1F:推 ib61632003: 我也這樣想過,不過不確定once加在這個位子正確與否.. 12/05 15:58
2F:→ ib61632003: 感謝回答 12/05 15:58
3F:→ scyang9999: 如果加最少一次 Be brave at least once for myself 12/05 17:54
4F:→ scyang9999: 我覺得唸起來更順一點 12/05 17:54
5F:推 spacedunce5: Be brave for myself just this once 12/05 19:56
6F:→ spacedunce5: 與 once 相關的字放一起比較強烈 12/05 19:57
7F:推 EVASUKA: 覺得用Brave your life.可能可以 類似brave the odds 12/06 10:49
8F:推 ib61632003: 感謝各位! 12/06 14:31
9F:→ lunaticszu: 不知道這樣如何?Just one time, be brave for yourse 12/07 06:22
10F:→ lunaticszu: lf 12/07 06:22
11F:推 allthankful: 推三樓和五樓譯法~ 12/07 16:43
12F:推 AYtranslator: Take the plunge for myself once and for all. 12/07 22:14