作者perspicuity (scalper)
看板Translation
標題[討論] 量販店
時間Sun Oct 16 12:03:29 2016
齊邦媛主編的中英對照讀台灣小說,
量販店翻譯成price club.
量販店(英語:Hypermarket,或又常稱為大賣場、霸級市場)。
--
http://talk.ltn.com.tw/article/paper/1022480
癥結在橫跨84年這群「第三類軍公教」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.105.45
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1476590617.A.C7E.html
1F:推 spacedunce5: i think she's referring to places like costco or 10/16 12:17
2F:→ spacedunce5: sam's club 10/16 12:17
4F:→ dunchee: rket(s)英/歐州 10/21 23:50
6F:→ dunchee: (美)price clubs, warehouse clubs等多種說法。 美國創始 10/21 23:51
7F:→ dunchee: 店: Price Club。後被Costco買下/合併 10/21 23:51
8F:→ dunchee: superstore(*1)和warehouse club的差別英文版Wikipedia有 10/21 23:51
10F:→ dunchee: 隆 開始(和Costco同型態)。看樣子這中文詞現在在台灣也涵 10/21 23:52
11F:→ dunchee: 蓋了其它類型店(?) 10/21 23:52
12F:→ dunchee: (*1) (美國)典型代表是Walmart和Target。但是他們不是 10/21 23:53
13F:→ dunchee: warehouse clubs(經營方式/型態不一樣) 10/21 23:53