作者perspicuity (scalper)
看板Translation
标题[讨论] 量贩店
时间Sun Oct 16 12:03:29 2016
齐邦媛主编的中英对照读台湾小说,
量贩店翻译成price club.
量贩店(英语:Hypermarket,或又常称为大卖场、霸级市场)。
--
http://talk.ltn.com.tw/article/paper/1022480
症结在横跨84年这群「第三类军公教」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.230.105.45
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1476590617.A.C7E.html
1F:推 spacedunce5: i think she's referring to places like costco or 10/16 12:17
2F:→ spacedunce5: sam's club 10/16 12:17
4F:→ dunchee: rket(s)英/欧州 10/21 23:50
6F:→ dunchee: (美)price clubs, warehouse clubs等多种说法。 美国创始 10/21 23:51
7F:→ dunchee: 店: Price Club。後被Costco买下/合并 10/21 23:51
8F:→ dunchee: superstore(*1)和warehouse club的差别英文版Wikipedia有 10/21 23:51
10F:→ dunchee: 隆 开始(和Costco同型态)。看样子这中文词现在在台湾也涵 10/21 23:52
11F:→ dunchee: 盖了其它类型店(?) 10/21 23:52
12F:→ dunchee: (*1) (美国)典型代表是Walmart和Target。但是他们不是 10/21 23:53
13F:→ dunchee: warehouse clubs(经营方式/型态不一样) 10/21 23:53