作者chen2514 (雞太郎)
看板Translation
標題[英中] ”有我在,你放心” 要怎麼翻譯?
時間Tue Oct 11 20:00:09 2016
女朋友下個月要生日了
想送他一個戒指,在上面刻一句話
想問一下 這樣要怎麼翻譯”有我在,你放心”會比較貼切呢?
I am here,Don't worry.
這樣翻感覺太直白了 有更好的嗎?
希望剪短一點
謝謝了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.86.131
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1476187213.A.F7A.html
1F:推 bear90312: You can count on me. / I'll be there for you.10/12 12:57
2F:→ spacedunce5: 板規二,仍可修文10/12 22:07
※ 編輯: chen2514 (111.253.42.34), 10/14/2016 03:32:10
3F:推 JoeyChen: 我想到的是你的前後句對調 10/15 19:28
4F:推 AYtranslator: I got your back. Don't you worry about it. 10/15 22:52
5F:→ AYtranslator: 不好意思,沒注意看內文。這樣上面這句語域太俗... 10/15 22:56
6F:→ AYtranslator: I'll always be there for you. (這句會比較符合) 10/15 22:58
7F:推 kee32: 戒指太大了嗎?幹嘛剪短… 10/20 15:39
8F:推 Belieeve: I'm right here with you. (表示戒指如自己般與你同在 10/30 01:28
9F:→ Belieeve: 想知道原Po後來會採用哪一句XD 希望回饋一下 10/30 01:28
10F:推 vupcj86: I'll be there for you. 還可以剛好搭上BonJovi的歌XD 12/16 22:25