作者azide (走開 )
看板Translation
標題[中英] 時至今日怎麼翻?
時間Mon Oct 10 10:37:59 2016
請問up to now, I still have had great faith in recovery中的have had faith
的用法是對的嗎?用法錯的話,該怎麼修正才對呢?
對話是一對夫妻的對話,老公生病後安慰老婆所說:
老婆:你的病本來就沒有什麼大不了的,你要對自己有信心,努力把身體養好
老公:我明白我自己的病情,妳放心,時至今日我仍然有勇氣去戰勝病魔的
你要相信我
希望您能給我的建議,感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.61.30
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1476067081.A.D80.html
1F:推 spacedunce5: 我覺得可以省略…… 10/10 12:45
2F:→ spacedunce5: 可翻成 (even) to the present day; (even) today 10/10 12:45
3F:→ spacedunce5: 但其實 still 就已經譯出來了 10/10 12:46
4F:→ AYtranslator: 似乎是某家的字幕翻譯測驗(?) 10/11 12:01
5F:→ cuello: hmm.. 我連”時至今日”都不解耶…… 10/21 22:11
6F:→ cuello: 她到底是什麼意味?… 10/21 22:12
7F:→ cuello: 他,不是她 10/21 22:13
8F:推 spacedunce5: 嚴格上來說確實是贅詞 10/22 20:28