作者azide (走开 )
看板Translation
标题[中英] 时至今日怎麽翻?
时间Mon Oct 10 10:37:59 2016
请问up to now, I still have had great faith in recovery中的have had faith
的用法是对的吗?用法错的话,该怎麽修正才对呢?
对话是一对夫妻的对话,老公生病後安慰老婆所说:
老婆:你的病本来就没有什麽大不了的,你要对自己有信心,努力把身体养好
老公:我明白我自己的病情,你放心,时至今日我仍然有勇气去战胜病魔的
你要相信我
希望您能给我的建议,感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.171.61.30
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1476067081.A.D80.html
1F:推 spacedunce5: 我觉得可以省略…… 10/10 12:45
2F:→ spacedunce5: 可翻成 (even) to the present day; (even) today 10/10 12:45
3F:→ spacedunce5: 但其实 still 就已经译出来了 10/10 12:46
4F:→ AYtranslator: 似乎是某家的字幕翻译测验(?) 10/11 12:01
5F:→ cuello: hmm.. 我连”时至今日”都不解耶…… 10/21 22:11
6F:→ cuello: 她到底是什麽意味?… 10/21 22:12
7F:→ cuello: 他,不是她 10/21 22:13
8F:推 spacedunce5: 严格上来说确实是赘词 10/22 20:28