作者Philethan (PE)
看板Translation
標題[雜問] 孟祥森之類的大師是如何練翻譯的?..
時間Fri Sep 9 23:03:02 2016
小弟並沒有真正地翻譯過任何東西,只是純粹對於孟祥森翻譯的書,像是《湖濱散記》、
《愛的藝術》感到驚奇!真心覺得他翻得真的好好。現在隨便上網找練習翻譯的方式,
十之八九都脫離不了電腦高科技,很好奇在沒有這些科技的情況下,這些人是如何練
出如此神乎其技的翻譯能力?
謝謝QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.250.76
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1473433385.A.26B.html
1F:→ xxvi: 譯得好不好跟有沒有使用網路協助沒有太大關聯吧?文化學養跟 09/09 23:28
2F:→ xxvi: 背景知識不會因網路而有太大影響的~ 09/09 23:29
3F:推 ae867878: 樓上,網路搜尋工具的確可以大幅度地增加翻譯的精確度, 09/11 13:16
4F:→ ae867878: 尤其是面對自己並不專精的領域時 09/11 13:16
5F:推 spacedunce5: 不過的確你不知道要找什麼的話網路也沒什麼幫助 09/11 15:37
6F:→ lindalo: 可是網路上找到的資料有很多很難確定正不正確啊 09/12 14:16
7F:推 kee32: 一樓比較對,二樓比較理想化。真有這麼簡單,翻譯大師早就 09/13 10:12
8F:→ kee32: 滿街跑了。 09/13 10:12
9F:推 LODIKA: 應該說,自己先具備一樓所說的文化學養跟專業知識時,才 09/13 11:09
10F:→ LODIKA: 能去判斷網路之海所提供的知識是否正確,這時才能達到二 09/13 11:09
11F:→ LODIKA: 樓的理想,工具畢竟是看什麼人怎麼用 09/13 11:09
12F:→ kaifrankwind: 文化學養專業知識...這時代研究生念paper都是上網念 09/13 11:34
13F:→ kaifrankwind: 電子檔了...要粗略地說的話 文筆通不通順漂不漂亮 09/13 11:40
14F:→ kaifrankwind: 跟本身閱聽習慣和天分比較有關(不過有心的話也是能 09/13 11:42
15F:→ kaifrankwind: 透過網路尋找自身平常沒接觸的語料來學習) 知識性 09/13 11:42
16F:→ kaifrankwind: 事實性的細節問題 有網路科技找起來會快一點(但有時 09/13 11:44
17F:→ kaifrankwind: 候要是缺了一點sense 那也根本想不到有什麼問題應該 09/13 11:45
18F:→ kaifrankwind: 搜尋) 09/13 11:45
19F:推 ae867878: 譯者的語言sense自然重要,但是就小弟看來,沒有網路這 09/14 14:17
20F:→ ae867878: 個工具,在資料查證上會大打折扣,尤其現代有太多迅速崛 09/14 14:17
21F:→ ae867878: 起的風潮、用語,並不是查專業辭典、問人就找得到的。 09/14 14:17
22F:→ ae867878: 當然資料來源的分辨也得做好,才不至於使用到錯誤的資 09/14 14:17
23F:→ ae867878: 料就是了。 09/14 14:17
24F:推 ae867878: 以實際的書籍翻譯經驗來說,網路這個媒介也讓我有更多 09/14 14:21
25F:→ ae867878: 接觸來源語言的機會,對翻譯品質實在有很大的關聯。 09/14 14:21
26F:推 kee32: 樓上那是你已經很強了,好的工具當然會讓你更厲害。 09/14 16:06