作者Philethan (PE)
看板Translation
标题[杂问] 孟祥森之类的大师是如何练翻译的?..
时间Fri Sep 9 23:03:02 2016
小弟并没有真正地翻译过任何东西,只是纯粹对於孟祥森翻译的书,像是《湖滨散记》、
《爱的艺术》感到惊奇!真心觉得他翻得真的好好。现在随便上网找练习翻译的方式,
十之八九都脱离不了电脑高科技,很好奇在没有这些科技的情况下,这些人是如何练
出如此神乎其技的翻译能力?
谢谢QQ
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.112.250.76
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1473433385.A.26B.html
1F:→ xxvi: 译得好不好跟有没有使用网路协助没有太大关联吧?文化学养跟 09/09 23:28
2F:→ xxvi: 背景知识不会因网路而有太大影响的~ 09/09 23:29
3F:推 ae867878: 楼上,网路搜寻工具的确可以大幅度地增加翻译的精确度, 09/11 13:16
4F:→ ae867878: 尤其是面对自己并不专精的领域时 09/11 13:16
5F:推 spacedunce5: 不过的确你不知道要找什麽的话网路也没什麽帮助 09/11 15:37
6F:→ lindalo: 可是网路上找到的资料有很多很难确定正不正确啊 09/12 14:16
7F:推 kee32: 一楼比较对,二楼比较理想化。真有这麽简单,翻译大师早就 09/13 10:12
8F:→ kee32: 满街跑了。 09/13 10:12
9F:推 LODIKA: 应该说,自己先具备一楼所说的文化学养跟专业知识时,才 09/13 11:09
10F:→ LODIKA: 能去判断网路之海所提供的知识是否正确,这时才能达到二 09/13 11:09
11F:→ LODIKA: 楼的理想,工具毕竟是看什麽人怎麽用 09/13 11:09
12F:→ kaifrankwind: 文化学养专业知识...这时代研究生念paper都是上网念 09/13 11:34
13F:→ kaifrankwind: 电子档了...要粗略地说的话 文笔通不通顺漂不漂亮 09/13 11:40
14F:→ kaifrankwind: 跟本身阅听习惯和天分比较有关(不过有心的话也是能 09/13 11:42
15F:→ kaifrankwind: 透过网路寻找自身平常没接触的语料来学习) 知识性 09/13 11:42
16F:→ kaifrankwind: 事实性的细节问题 有网路科技找起来会快一点(但有时 09/13 11:44
17F:→ kaifrankwind: 候要是缺了一点sense 那也根本想不到有什麽问题应该 09/13 11:45
18F:→ kaifrankwind: 搜寻) 09/13 11:45
19F:推 ae867878: 译者的语言sense自然重要,但是就小弟看来,没有网路这 09/14 14:17
20F:→ ae867878: 个工具,在资料查证上会大打折扣,尤其现代有太多迅速崛 09/14 14:17
21F:→ ae867878: 起的风潮、用语,并不是查专业辞典、问人就找得到的。 09/14 14:17
22F:→ ae867878: 当然资料来源的分辨也得做好,才不至於使用到错误的资 09/14 14:17
23F:→ ae867878: 料就是了。 09/14 14:17
24F:推 ae867878: 以实际的书籍翻译经验来说,网路这个媒介也让我有更多 09/14 14:21
25F:→ ae867878: 接触来源语言的机会,对翻译品质实在有很大的关联。 09/14 14:21
26F:推 kee32: 楼上那是你已经很强了,好的工具当然会让你更厉害。 09/14 16:06