作者prime2477 (12345678901234567890123)
看板Translation
標題[英中] 11字短句
時間Fri Sep 2 03:40:31 2016
"Normal is an illusion.
What is normal for the spider is chaos for the fly."
請問第二句話,可以這樣翻嗎?
[ what ( is normal ) ] ( for the spider )
is chaos
( for the fly )
蜘蛛眼中的正常 對蒼蠅來說 是 混亂的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.69.247
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1472758836.A.B94.html
※ 編輯: prime2477 (61.231.69.247), 09/02/2016 03:41:14
1F:推 RavenRabbito: 蜘蛛眼中的正常可能是蒼蠅眼中的混亂 不知怎地就是 09/02 06:03
2F:→ RavenRabbito: 想加"可能"兩個字XD 09/02 06:03
3F:→ liny9: 眼裡模糊不清的幻影才是正常的視覺。 09/03 15:32
4F:→ liny9: 越是蜘蛛眼中的正常視界 09/03 15:33
5F:→ liny9: 對於區區的小蒼蠅來說越是眼花撩亂,難以明瞭真相的世界 09/03 15:33
感謝回覆
請問L大
"正常視界" 是否是指 "正常世界",或是我誤會了?
※ 編輯: prime2477 (1.169.142.237), 09/03/2016 18:57:17
6F:→ rebeccaday: 我覺得第一句不是L大講的意思? 但需要更多上下文 09/03 20:15
7F:→ rebeccaday: 感覺是想說 沒有明確的「正常」可言 09/03 20:16
8F:→ rebeccaday: 正常只是幻覺。蜘蛛眼裡看來正常,蒼蠅看來眼花撩亂 09/03 20:18
9F:→ kaifrankwind: 想法同樓上 兩句意思很單純的 09/03 22:01
我也不知道上下文是什麼
當初是看到這張圖
https://twitter.com/quotes/status/489365469665980416
第二句看好久才翻出來
※ 編輯: prime2477 (1.169.142.237), 09/04/2016 01:02:21
10F:→ kaifrankwind: 差不多是每個人觀點 看法不同(所以要尊重blahblah) 09/04 06:46
11F:→ kaifrankwind: 的寓意 09/04 06:46
12F:→ liny9: 回原Po,我搞雙關語啦 09/04 10:01
13F:→ liny9: 我以為出處來自昆蟲論壇或雜誌... 09/04 10:02
14F:→ liny9: 阿不就是"仁者見之謂之仁,智者見之謂之智" 09/04 10:21
15F:→ liny9: 何謂之常? 形也。仁者見之謂之仁,智者見之謂之智。 09/04 10:41
16F:→ liny9: 董? XD 09/04 10:47