作者prime2477 (12345678901234567890123)
看板Translation
标题[英中] 11字短句
时间Fri Sep 2 03:40:31 2016
"Normal is an illusion.
What is normal for the spider is chaos for the fly."
请问第二句话,可以这样翻吗?
[ what ( is normal ) ] ( for the spider )
is chaos
( for the fly )
蜘蛛眼中的正常 对苍蝇来说 是 混乱的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.231.69.247
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1472758836.A.B94.html
※ 编辑: prime2477 (61.231.69.247), 09/02/2016 03:41:14
1F:推 RavenRabbito: 蜘蛛眼中的正常可能是苍蝇眼中的混乱 不知怎地就是 09/02 06:03
2F:→ RavenRabbito: 想加"可能"两个字XD 09/02 06:03
3F:→ liny9: 眼里模糊不清的幻影才是正常的视觉。 09/03 15:32
4F:→ liny9: 越是蜘蛛眼中的正常视界 09/03 15:33
5F:→ liny9: 对於区区的小苍蝇来说越是眼花撩乱,难以明了真相的世界 09/03 15:33
感谢回覆
请问L大
"正常视界" 是否是指 "正常世界",或是我误会了?
※ 编辑: prime2477 (1.169.142.237), 09/03/2016 18:57:17
6F:→ rebeccaday: 我觉得第一句不是L大讲的意思? 但需要更多上下文 09/03 20:15
7F:→ rebeccaday: 感觉是想说 没有明确的「正常」可言 09/03 20:16
8F:→ rebeccaday: 正常只是幻觉。蜘蛛眼里看来正常,苍蝇看来眼花撩乱 09/03 20:18
9F:→ kaifrankwind: 想法同楼上 两句意思很单纯的 09/03 22:01
我也不知道上下文是什麽
当初是看到这张图
https://twitter.com/quotes/status/489365469665980416
第二句看好久才翻出来
※ 编辑: prime2477 (1.169.142.237), 09/04/2016 01:02:21
10F:→ kaifrankwind: 差不多是每个人观点 看法不同(所以要尊重blahblah) 09/04 06:46
11F:→ kaifrankwind: 的寓意 09/04 06:46
12F:→ liny9: 回原Po,我搞双关语啦 09/04 10:01
13F:→ liny9: 我以为出处来自昆虫论坛或杂志... 09/04 10:02
14F:→ liny9: 阿不就是"仁者见之谓之仁,智者见之谓之智" 09/04 10:21
15F:→ liny9: 何谓之常? 形也。仁者见之谓之仁,智者见之谓之智。 09/04 10:41
16F:→ liny9: 董? XD 09/04 10:47