作者khara (高陽酒徒)
看板Translation
標題[英中] 史學上的 source 和 material 有何差別?
時間Sun Aug 28 16:59:12 2016
史學術語上的 source 和 material 有何差別?翻譯上該怎麼表現?
例如,假如以下這兩個句子:
He has virtually gathered all sources relating to that event.
What he gathered would become raw material for further research.
(這是我模仿改編的,希望沒出錯)
兩句中的 source 與 material 都是「材料」?怎麼區別?
另,如果是與歷史有關的,source翻譯作「史料」,
可是如果是當事人那個時代的事件呢?
他收集了一堆採訪報導啥的,似乎不適合叫「『史』料」?
--
Repetitio est mater studiorum.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.233.14
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1472374756.A.DBC.html
1F:→ gentianpan: 經人報導詮釋就不配稱 raw material 了,只能以 "sou 08/28 22:45
2F:→ gentianpan: rce" 稱之。 08/28 22:45
感謝!
所以我的第二句造的不好。XD
那麼說到翻譯,
這兩者該用什麼詞表達呢?
raw material比較像是 primary source?
可是具體來說二者區別何在?
畢竟 material 和 source 仍是兩個不同的字?
可有前輩已有較佳的譯字?
※ 編輯: khara (1.163.233.14), 08/28/2016 23:07:16
3F:→ kaifrankwind: 來源跟材料啊 08/28 23:56
4F:→ gentianpan: material 若沒 raw 形容,就可廣泛解釋。Source 較偏 08/29 11:43
5F:→ gentianpan: 人為的產出物,例如出自史記。。。所以若這2關健字放 08/29 11:43
6F:→ gentianpan: 在同一篇文章,翻譯source 就用「來源」直譯看順不順 08/29 11:43
7F:→ gentianpan: 好了 08/29 11:43
感謝各位。
所以material涵義較廣就是了?
8F:→ assanges: source 不一定需要是文字/影像的吧,可以是口述的? 08/30 13:48
確實。
我這篇裡面多半是文字類,
但很多文字其是是「testimony」的筆錄。
說到這個「testimony」也有點頭大。
字典上說是「證詞」,感覺好像是法庭上很嚴肅那樣。
但內文裡不乏訪談錄之類的,當然也有審訊口供,可是不全是那類。
或者說我的理解太偏了?
※ 編輯: khara (1.160.14.156), 09/01/2016 20:00:10
9F:→ gentianpan: 見證。廣告常用使用見證人這招,字也是 testimony 不 09/01 22:23
10F:→ gentianpan: 用担心是否太法律用語 09/01 22:23
11F:→ rainform: source 通常是指研究材料的取得來源/方式 09/02 00:32
12F:→ rainform: material 通常就是指研究材料本身 09/02 00:32
13F:→ rainform: (文字、聲音、圖像、生物檢體等) 09/02 00:34