作者khara (高阳酒徒)
看板Translation
标题[英中] 史学上的 source 和 material 有何差别?
时间Sun Aug 28 16:59:12 2016
史学术语上的 source 和 material 有何差别?翻译上该怎麽表现?
例如,假如以下这两个句子:
He has virtually gathered all sources relating to that event.
What he gathered would become raw material for further research.
(这是我模仿改编的,希望没出错)
两句中的 source 与 material 都是「材料」?怎麽区别?
另,如果是与历史有关的,source翻译作「史料」,
可是如果是当事人那个时代的事件呢?
他收集了一堆采访报导啥的,似乎不适合叫「『史』料」?
--
Repetitio est mater studiorum.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.163.233.14
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1472374756.A.DBC.html
1F:→ gentianpan: 经人报导诠释就不配称 raw material 了,只能以 "sou 08/28 22:45
2F:→ gentianpan: rce" 称之。 08/28 22:45
感谢!
所以我的第二句造的不好。XD
那麽说到翻译,
这两者该用什麽词表达呢?
raw material比较像是 primary source?
可是具体来说二者区别何在?
毕竟 material 和 source 仍是两个不同的字?
可有前辈已有较佳的译字?
※ 编辑: khara (1.163.233.14), 08/28/2016 23:07:16
3F:→ kaifrankwind: 来源跟材料啊 08/28 23:56
4F:→ gentianpan: material 若没 raw 形容,就可广泛解释。Source 较偏 08/29 11:43
5F:→ gentianpan: 人为的产出物,例如出自史记。。。所以若这2关健字放 08/29 11:43
6F:→ gentianpan: 在同一篇文章,翻译source 就用「来源」直译看顺不顺 08/29 11:43
7F:→ gentianpan: 好了 08/29 11:43
感谢各位。
所以material涵义较广就是了?
8F:→ assanges: source 不一定需要是文字/影像的吧,可以是口述的? 08/30 13:48
确实。
我这篇里面多半是文字类,
但很多文字其是是「testimony」的笔录。
说到这个「testimony」也有点头大。
字典上说是「证词」,感觉好像是法庭上很严肃那样。
但内文里不乏访谈录之类的,当然也有审讯口供,可是不全是那类。
或者说我的理解太偏了?
※ 编辑: khara (1.160.14.156), 09/01/2016 20:00:10
9F:→ gentianpan: 见证。广告常用使用见证人这招,字也是 testimony 不 09/01 22:23
10F:→ gentianpan: 用担心是否太法律用语 09/01 22:23
11F:→ rainform: source 通常是指研究材料的取得来源/方式 09/02 00:32
12F:→ rainform: material 通常就是指研究材料本身 09/02 00:32
13F:→ rainform: (文字、声音、图像、生物检体等) 09/02 00:34