作者smpss92150 (Alexandroce)
看板Translation
標題[雜問]" Sophomore Slumping"怎麼翻比較好
時間Thu Aug 25 14:02:19 2016
最近看國外汽車節目
有講到sophomre slumping
意思大概是指第二代未必比第一代好
可以用在電影或是其他很多產品
我個人是翻"第二代低潮"
可是感覺怪怪的
請問有更好的翻譯嗎
--
Sent from my Windows
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.240.10
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1472104941.A.6EC.html
1F:→ saram: 升級障礙 08/31 14:15