作者smpss92150 (Alexandroce)
看板Translation
标题[杂问]" Sophomore Slumping"怎麽翻比较好
时间Thu Aug 25 14:02:19 2016
最近看国外汽车节目
有讲到sophomre slumping
意思大概是指第二代未必比第一代好
可以用在电影或是其他很多产品
我个人是翻"第二代低潮"
可是感觉怪怪的
请问有更好的翻译吗
--
Sent from my Windows
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.162.240.10
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1472104941.A.6EC.html
1F:→ saram: 升级障碍 08/31 14:15