作者Faultier (懶動物)
看板Translation
標題[雜問] 讀冰與火之歌簡體版翻譯的問題
時間Wed Aug 24 15:29:04 2016
大家好,
最近在讀網路上中國翻譯的冰與火之歌第五集。
冰與火之歌的故事情節有大量關於性與暴力的描述,
我就發現一個問題,血腥暴力的情節翻譯正常,
但是當文章中出現 "性" 這個字的時候,不論名詞動詞,
都會在後面加括弧 "和諧",
比如說像這樣 "盾牌上有性(和諧)愛的刻紋"。
和諧兩個字一直出現讀得有點惱人。
我知道中國近幾年一直在推行 "和諧"這兩個字,宣傳意識形態達到維穩,
但不知道在翻譯上觸及 "性" 這個字為甚麼也要加註和諧,
請問有版友知道相關的原因嗎?
先謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 171.100.163.150
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1472023746.A.EF6.html
1F:推 luciferii: 請去買實體書 08/24 15:50
2F:推 waggy: 加上和諧只是說明 不加的話性愛兩個字會變成** 08/24 16:41
3F:→ waggy: 會這樣做的原因就是因為金盾 鎖得標準就是...沒有標準 08/24 16:42
4F:→ waggy: 對方政府說了算 08/24 16:42
5F:→ Faultier: 感謝樓上w大回答。另外給一樓,我並不是抱怨網路翻譯品 08/25 01:27
6F:→ Faultier: 質喔,我只是純粹就我看到的這個東西出來討論而已,請不 08/25 01:28
7F:→ Faultier: 用這麼敏感,謝謝。 08/25 01:28
8F:→ samuraiboy: 敏感的是你吧,一樓又沒說你抱怨網路翻譯品質 08/25 01:38
9F:推 luciferii: 這跟翻譯又沒關係,看正版印刷書的就沒這困擾。 08/26 01:04
10F:→ luciferii: 而且同篇盜版文每個站處理方法都不同..你不如轉去政問 08/26 01:05