作者Faultier (懒动物)
看板Translation
标题[杂问] 读冰与火之歌简体版翻译的问题
时间Wed Aug 24 15:29:04 2016
大家好,
最近在读网路上中国翻译的冰与火之歌第五集。
冰与火之歌的故事情节有大量关於性与暴力的描述,
我就发现一个问题,血腥暴力的情节翻译正常,
但是当文章中出现 "性" 这个字的时候,不论名词动词,
都会在後面加括弧 "和谐",
比如说像这样 "盾牌上有性(和谐)爱的刻纹"。
和谐两个字一直出现读得有点恼人。
我知道中国近几年一直在推行 "和谐"这两个字,宣传意识形态达到维稳,
但不知道在翻译上触及 "性" 这个字为甚麽也要加注和谐,
请问有版友知道相关的原因吗?
先谢谢大家。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 171.100.163.150
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1472023746.A.EF6.html
1F:推 luciferii: 请去买实体书 08/24 15:50
2F:推 waggy: 加上和谐只是说明 不加的话性爱两个字会变成** 08/24 16:41
3F:→ waggy: 会这样做的原因就是因为金盾 锁得标准就是...没有标准 08/24 16:42
4F:→ waggy: 对方政府说了算 08/24 16:42
5F:→ Faultier: 感谢楼上w大回答。另外给一楼,我并不是抱怨网路翻译品 08/25 01:27
6F:→ Faultier: 质喔,我只是纯粹就我看到的这个东西出来讨论而已,请不 08/25 01:28
7F:→ Faultier: 用这麽敏感,谢谢。 08/25 01:28
8F:→ samuraiboy: 敏感的是你吧,一楼又没说你抱怨网路翻译品质 08/25 01:38
9F:推 luciferii: 这跟翻译又没关系,看正版印刷书的就没这困扰。 08/26 01:04
10F:→ luciferii: 而且同篇盗版文每个站处理方法都不同..你不如转去政问 08/26 01:05