作者inohumi (inohumi)
看板Translation
標題[日中] うまい話
時間Tue Aug 23 16:08:46 2016
大家好
又有問題想麻煩各位板友給意見了:
ビジネスや人間関係でも、うまくいきそうでダメになることが多いので、目の前にある
うまい話には乗らないで。
其中的「うまい話」我原本是譯為「好康的事」,
但因為這本書比較文藝,用「好康」感覺氛圍不太搭調,
可是我又想不到比好康更貼切的譯法,故來請教。
謝謝各位!
--
日文筆譯譯者伊之文
個人網誌與譯作試閱:
http://jptrans.pixnet.net/blog
伊之文的「四不一沒有」:
一、能力無法駕馭的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接;
三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心;
五、沒有錢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.22.249
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1471939738.A.207.html
1F:推 natsunoumi: 優勢 可以嗎? 08/23 18:16
2F:推 art787472: 利益? 08/23 19:10
3F:推 MISAWAYANG: 不管是商業往來或人際關係,感覺前景ㄧ片美好卻全然 08/23 19:14
4F:→ MISAWAYANG: 不是那回事的案例很多,因此不要沾沾自喜於眼前的順遂 08/23 19:14
5F:→ MISAWAYANG: 。 08/23 19:14
6F:→ inohumi: 謝謝大家! 08/23 21:57
7F:推 JoeyChen: 如意? 09/05 23:57
8F:推 natsuoptt: 也許可以直接說成不要貪圖眼前的蠅頭小利? 09/24 01:40