作者inohumi (inohumi)
看板Translation
标题[日中] うまい话
时间Tue Aug 23 16:08:46 2016
大家好
又有问题想麻烦各位板友给意见了:
ビジネスや人间関系でも、うまくいきそうでダメになることが多いので、目の前にある
うまい话には乗らないで。
其中的「うまい话」我原本是译为「好康的事」,
但因为这本书比较文艺,用「好康」感觉氛围不太搭调,
可是我又想不到比好康更贴切的译法,故来请教。
谢谢各位!
--
日文笔译译者伊之文
个人网志与译作试阅:
http://jptrans.pixnet.net/blog
伊之文的「四不一没有」:
一、能力无法驾驭的稿件不敢接;二、时间无法配合的稿件不敢接;
三、不会临到交稿日才说要延稿;四、送印前没看到回校的稿子就不甘心;
五、没有钱
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.22.249
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1471939738.A.207.html
1F:推 natsunoumi: 优势 可以吗? 08/23 18:16
2F:推 art787472: 利益? 08/23 19:10
3F:推 MISAWAYANG: 不管是商业往来或人际关系,感觉前景ㄧ片美好却全然 08/23 19:14
4F:→ MISAWAYANG: 不是那回事的案例很多,因此不要沾沾自喜於眼前的顺遂 08/23 19:14
5F:→ MISAWAYANG: 。 08/23 19:14
6F:→ inohumi: 谢谢大家! 08/23 21:57
7F:推 JoeyChen: 如意? 09/05 23:57
8F:推 natsuoptt: 也许可以直接说成不要贪图眼前的蝇头小利? 09/24 01:40