作者kisswater (專注)
看板Translation
標題[英中] 問小說科學怪人裡的句話
時間Mon Jun 13 14:09:07 2016
小說科學怪人(Frankenstein)裡面有段話:
Yet I ask you not to spare me: listen to me; and then, if you can, and if you
will, destroy the work of your; hands.
小說第十章倒數第四段,可參考
https://boutell.com/frankenstein/chapter10.html
這句話的翻譯在何毓文中譯的版本裡為:
「我不求你饒恕我,只求你聽我說;聽了之後,如果你還想毀掉我,如果你能毀掉我,
再毀掉你親手造出來的作品吧!」
這句話的翻譯我一直覺得怪怪的。
第一,Yet的語氣沒有翻出來。
第二,I ask you not to spare me,not的否定應該是落在spare me上面。
第三,總覺得「我不求你...只求你...」的語氣跟整個語境不太搭。
我的試譯為:
「不過我要你別饒過我,聽我說!然後,如果你有辦法毀掉我,如果你要這麼做的話,
再毀掉你親手的造物吧!」
我不太確定自己的理解是否貼切,請給我一些建議!
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.146.160
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1465798151.A.551.html
1F:→ gentianpan: 想不要,不想要。求不要,不求要。Logically, 無異。 06/13 19:39
2F:→ gentianpan: 語意學上差異多大? 06/13 19:39
3F:→ kisswater: 感謝回應,不過我的困惑在於翻成中文後的差異 06/13 20:51