作者kisswater (专注)
看板Translation
标题[英中] 问小说科学怪人里的句话
时间Mon Jun 13 14:09:07 2016
小说科学怪人(Frankenstein)里面有段话:
Yet I ask you not to spare me: listen to me; and then, if you can, and if you
will, destroy the work of your; hands.
小说第十章倒数第四段,可参考
https://boutell.com/frankenstein/chapter10.html
这句话的翻译在何毓文中译的版本里为:
「我不求你饶恕我,只求你听我说;听了之後,如果你还想毁掉我,如果你能毁掉我,
再毁掉你亲手造出来的作品吧!」
这句话的翻译我一直觉得怪怪的。
第一,Yet的语气没有翻出来。
第二,I ask you not to spare me,not的否定应该是落在spare me上面。
第三,总觉得「我不求你...只求你...」的语气跟整个语境不太搭。
我的试译为:
「不过我要你别饶过我,听我说!然後,如果你有办法毁掉我,如果你要这麽做的话,
再毁掉你亲手的造物吧!」
我不太确定自己的理解是否贴切,请给我一些建议!
感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.228.146.160
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1465798151.A.551.html
1F:→ gentianpan: 想不要,不想要。求不要,不求要。Logically, 无异。 06/13 19:39
2F:→ gentianpan: 语意学上差异多大? 06/13 19:39
3F:→ kisswater: 感谢回应,不过我的困惑在於翻成中文後的差异 06/13 20:51