作者blue5566 (不專業樂評)
看板Translation
標題[英中] 怎麼翻譯這段
時間Sat Jun 11 00:47:33 2016
[He dreamed up and installed elevated roadways,
complete with ornamental columns that mimic tree trunks.
Various walls within the park are similarly shaped,
though instead of roadways the structure supports
a veritable forest of trees.]
The effect throughout is a highly organic approach to architectural design,
and clearly shows his success at melding urban and natural landscapes.
想問第三段怎麼翻譯 包含幾個問題點
1. throughout怎麼翻
2. 效果=方法 有點怪 有機 應該是 樹 的關係?
3. success at/in? melding?
如果是in就很好理解 當成是文章寫錯
at是在某地 melding變形容詞 表示在這座融合的?城市和自然景色 展現他的成功
自譯
這個效果在各方面看來是一個高度有機的建築設計方式
且[清楚地展現他在融合都市與自然景觀方面的成功/成就]
[在這座融合的?城市和自然景色 清楚地展現他的成功]
書譯 (感覺修飾太多 轉不回原句)
整體的效果是一種與建築設計共生的方式
清楚展現出他成功融合了都市與自然景觀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.128.83
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1465577255.A.15F.html
1F:→ rainform: organic: Simple, healthful, and close to nature 06/11 01:25
2F:→ rainform: throughout 完全、全面... 06/11 01:25
3F:→ rainform: 算了,別理我的推文。 06/11 01:33
4F:→ gentianpan: 書譯為何較好是因為他精準的用標的文字的語法詮釋原 06/11 02:41
5F:→ gentianpan: 文的語意,同時也用了建築設計的術語「共生」(環境共 06/11 02:41
6F:→ gentianpan: 生,綠建築)來詮釋 organic ,你硬要翻成有機建築也 06/11 02:41
7F:→ gentianpan: 可以,算中國大陸派的翻譯。 06/11 02:45
8F:→ gentianpan: 個人喜歡字少的詮釋方式。 06/11 02:49