作者blue5566 (不专业乐评)
看板Translation
标题[英中] 怎麽翻译这段
时间Sat Jun 11 00:47:33 2016
[He dreamed up and installed elevated roadways,
complete with ornamental columns that mimic tree trunks.
Various walls within the park are similarly shaped,
though instead of roadways the structure supports
a veritable forest of trees.]
The effect throughout is a highly organic approach to architectural design,
and clearly shows his success at melding urban and natural landscapes.
想问第三段怎麽翻译 包含几个问题点
1. throughout怎麽翻
2. 效果=方法 有点怪 有机 应该是 树 的关系?
3. success at/in? melding?
如果是in就很好理解 当成是文章写错
at是在某地 melding变形容词 表示在这座融合的?城市和自然景色 展现他的成功
自译
这个效果在各方面看来是一个高度有机的建筑设计方式
且[清楚地展现他在融合都市与自然景观方面的成功/成就]
[在这座融合的?城市和自然景色 清楚地展现他的成功]
书译 (感觉修饰太多 转不回原句)
整体的效果是一种与建筑设计共生的方式
清楚展现出他成功融合了都市与自然景观
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 125.230.128.83
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1465577255.A.15F.html
1F:→ rainform: organic: Simple, healthful, and close to nature 06/11 01:25
2F:→ rainform: throughout 完全、全面... 06/11 01:25
3F:→ rainform: 算了,别理我的推文。 06/11 01:33
4F:→ gentianpan: 书译为何较好是因为他精准的用标的文字的语法诠释原 06/11 02:41
5F:→ gentianpan: 文的语意,同时也用了建筑设计的术语「共生」(环境共 06/11 02:41
6F:→ gentianpan: 生,绿建筑)来诠释 organic ,你硬要翻成有机建筑也 06/11 02:41
7F:→ gentianpan: 可以,算中国大陆派的翻译。 06/11 02:45
8F:→ gentianpan: 个人喜欢字少的诠释方式。 06/11 02:49