作者gugugigi (MK)
看板Translation
標題Re: [英中] 請教一段翻譯
時間Sun Jun 5 06:39:20 2016
※ 引述《ChiehKuo (Jas)》之銘言:
: 諸位前輩午安,
: 小妹正在學習翻譯中,這是我們課堂自選作業的其中一段,百思不得其解
: 深感困惑,想請教一下
: (第一次發文,有先看了版主置頂文,若有違規還請海涵與指正!)
: 這篇文的標題是21 Things You Can Do in London That Are Free
: 其中一段內文:
: The capital city of the United Kingdom is famous for a lot of things—an
: unforgettable skyline, a world-renowned arts scene, funky shopping and
: entertainment districts. 【But the home seat of Parliament and the Royal
: Family isn’t exactly synonymous with affordability, especially when you’re
: glimpsing it from above at the Shard, sipping a $23 cocktail. A trip to
: London doesn’t have to break the bank, though. 】
: 括號部分是我不太懂的地方 主要是But ''the home seat of Parliament and the
: Royal Family isn’t exactly synonymous with affordability'' 這句的意思不知道要
: 怎麼翻,隱隱感覺應該是在說很貴的意思,但覺得好像意思蠻模糊的,後面的23美金雞尾
: 酒,小妹查了一下應該算是貴的價錢?
: 試譯:
挑戰看看,還請各位大大指教,謝謝
在這個國會跟皇室家庭的所在地,消費並不便宜,若你想攀上碎片大廈,
一邊啜飲著每杯要價23塊美金(約為台幣750元)的雞尾酒,一邊俯視著此地風景時,
那更不是人人負擔得起的價格。
不過,話雖如此,去倫敦旅遊荷包也可以不必大失血。
: 想請問各位前輩
: 【】括號內的句子小妹該怎麼翻比較恰當?
: 這是題材來源:http://www.travelandleisure.com/articles/free-things-london
: 謝謝大家,文很長真不好意思!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.252.66
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1465079965.A.C65.html
※ 編輯: gugugigi (1.161.252.66), 06/05/2016 06:46:51
1F:→ rainform: 文中$沒說是美金元,既然在講英國倫敦應該直覺是英鎊 06/05 16:17
2F:→ rainform: 再者文中$是指美元,英鎊換算成美元的匯率隨時在變 06/05 16:19
3F:→ rainform: 本文若是用美元表示顯然不合理或不實用。 06/05 16:22
4F:→ rainform: (英鎊可顯示固定價格[除非店家漲價];美元則每天變動) 06/05 16:23
5F:→ rainform: 更正:文中$若是指美元,英鎊換算成美元的匯率隨時在變 06/05 19:05
6F:→ rainform: 顯然不合理或不實用。 06/05 19:05
7F:推 waggy: 旅遊網站當然是用美金,不然那麼多國家你要看網站的人 06/06 13:24
8F:→ waggy: 自己一個個去換算嗎? 06/06 13:24
9F:→ waggy: 一般人會對美金與母國的匯率有概念,所以用美金才適合 06/06 13:25
10F:→ rainform: 原來如此,謝謝指教 06/06 13:52