作者gugugigi (MK)
看板Translation
标题Re: [英中] 请教一段翻译
时间Sun Jun 5 06:39:20 2016
※ 引述《ChiehKuo (Jas)》之铭言:
: 诸位前辈午安,
: 小妹正在学习翻译中,这是我们课堂自选作业的其中一段,百思不得其解
: 深感困惑,想请教一下
: (第一次发文,有先看了版主置顶文,若有违规还请海涵与指正!)
: 这篇文的标题是21 Things You Can Do in London That Are Free
: 其中一段内文:
: The capital city of the United Kingdom is famous for a lot of things—an
: unforgettable skyline, a world-renowned arts scene, funky shopping and
: entertainment districts. 【But the home seat of Parliament and the Royal
: Family isn’t exactly synonymous with affordability, especially when you’re
: glimpsing it from above at the Shard, sipping a $23 cocktail. A trip to
: London doesn’t have to break the bank, though. 】
: 括号部分是我不太懂的地方 主要是But ''the home seat of Parliament and the
: Royal Family isn’t exactly synonymous with affordability'' 这句的意思不知道要
: 怎麽翻,隐隐感觉应该是在说很贵的意思,但觉得好像意思蛮模糊的,後面的23美金鸡尾
: 酒,小妹查了一下应该算是贵的价钱?
: 试译:
挑战看看,还请各位大大指教,谢谢
在这个国会跟皇室家庭的所在地,消费并不便宜,若你想攀上碎片大厦,
一边啜饮着每杯要价23块美金(约为台币750元)的鸡尾酒,一边俯视着此地风景时,
那更不是人人负担得起的价格。
不过,话虽如此,去伦敦旅游荷包也可以不必大失血。
: 想请问各位前辈
: 【】括号内的句子小妹该怎麽翻比较恰当?
: 这是题材来源:http://www.travelandleisure.com/articles/free-things-london
: 谢谢大家,文很长真不好意思!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.161.252.66
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1465079965.A.C65.html
※ 编辑: gugugigi (1.161.252.66), 06/05/2016 06:46:51
1F:→ rainform: 文中$没说是美金元,既然在讲英国伦敦应该直觉是英镑 06/05 16:17
2F:→ rainform: 再者文中$是指美元,英镑换算成美元的汇率随时在变 06/05 16:19
3F:→ rainform: 本文若是用美元表示显然不合理或不实用。 06/05 16:22
4F:→ rainform: (英镑可显示固定价格[除非店家涨价];美元则每天变动) 06/05 16:23
5F:→ rainform: 更正:文中$若是指美元,英镑换算成美元的汇率随时在变 06/05 19:05
6F:→ rainform: 显然不合理或不实用。 06/05 19:05
7F:推 waggy: 旅游网站当然是用美金,不然那麽多国家你要看网站的人 06/06 13:24
8F:→ waggy: 自己一个个去换算吗? 06/06 13:24
9F:→ waggy: 一般人会对美金与母国的汇率有概念,所以用美金才适合 06/06 13:25
10F:→ rainform: 原来如此,谢谢指教 06/06 13:52