作者Tomwelcome (唐先生)
看板Translation
標題[英中] 請教一下兩句翻譯
時間Wed May 25 16:51:25 2016
大家好,
我有一個案子,其中幾句跟案主意見不同,想請問大家的意見。
第一句:本校環境優良,樹木參天綠地廣大。
Our campus is very welcoming. Here, trees reach for the sky, and stretches of
green spread far and wide.
案主認為welcoming是款待的的意思,用來解釋優良是錯的。
第二句是一個標語:溫馨校園
A loving school
案主認為沒有這樣的用法
請問我的翻譯是真的客觀上錯誤,還是只是主觀喜好的問題呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.21.231
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1464166288.A.717.html
※ 編輯: Tomwelcome (49.218.21.231), 05/25/2016 16:55:44
1F:→ purplecake: 就算是喜好的問題,你是真的覺得這樣很好嗎05/25 23:57
2F:→ saram: 1 環境優美.2校園不等於學校.05/26 02:02
3F:→ Tomwelcome: 請問能給我一些範例建議嗎?這是我能想到最好的。05/26 09:31
4F:→ shuen1217: 兩句都不大貼切,應該算錯誤了吧05/26 11:30
我的解釋是,
第一句,因本句之後馬上開始描述風景,所以“優良”的校園環境應該是指“舒適、怡人
”的環境。
而welcoming當形容詞有warm and comfortable的意思。
所以在這個地方用welcoming來翻譯優良一詞,我以為是簡短又恰當的。
第二句:我認為“溫馨”即是“充滿愛”的意思,所以翻譯成loving;而我另外認為scho
ol、campus、校園、學校等字之間應可適度替換,如果翻成 a loving campus會顯得不倫
不類。
5F:→ saram: 為何不用a warm college? (我不知道他學校是哪一種)05/26 21:00
A warm school感覺像是(氣溫)溫暖的校園
6F:→ saram: seat是雙關語,有議會席位的意思.05/26 21:05
7F:推 spacedunce5: 樓上推錯篇XDD05/26 21:25
※ 編輯: Tomwelcome (61.224.68.118), 05/26/2016 23:03:25
8F:推 NewMacpro: 你翻優美也不對 06/02 10:41
9F:→ NewMacpro: 能不能用正常邏輯看這種話阿? 06/02 10:42
10F:推 NewMacpro: 中文的優良和人心互動款待能互相取代嗎? 06/02 10:43
11F:→ NewMacpro: 第二句你要不寫信問老美?你一直在煩惱邏輯的事 隨便 06/02 10:45
12F:→ NewMacpro: 問一個twitter的人很難嗎 06/02 10:45
13F:→ NewMacpro: 我覺得啦 既然都做譯者了 還要拿邏輯或是中文意義來問 06/02 10:46
14F:→ NewMacpro: 人的話 你自己也會無法信服的啦 06/02 10:46
15F:→ NewMacpro: 你的觀念是錯的 你也會覺得正確 06/02 10:46
16F:推 NewMacpro: 即使同一句話 每個人翻的角度都不同 所以看原文書在某 06/02 10:48
17F:→ NewMacpro: 些領域很重要 06/02 10:48
18F:→ NewMacpro: 也不是說問人不好。拘泥在小地方 我看你就給那個質疑 06/02 10:49
19F:→ NewMacpro: 的人一巴掌比較快 06/02 10:49