作者Tomwelcome (唐先生)
看板Translation
标题[英中] 请教一下两句翻译
时间Wed May 25 16:51:25 2016
大家好,
我有一个案子,其中几句跟案主意见不同,想请问大家的意见。
第一句:本校环境优良,树木参天绿地广大。
Our campus is very welcoming. Here, trees reach for the sky, and stretches of
green spread far and wide.
案主认为welcoming是款待的的意思,用来解释优良是错的。
第二句是一个标语:温馨校园
A loving school
案主认为没有这样的用法
请问我的翻译是真的客观上错误,还是只是主观喜好的问题呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.218.21.231
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1464166288.A.717.html
※ 编辑: Tomwelcome (49.218.21.231), 05/25/2016 16:55:44
1F:→ purplecake: 就算是喜好的问题,你是真的觉得这样很好吗05/25 23:57
2F:→ saram: 1 环境优美.2校园不等於学校.05/26 02:02
3F:→ Tomwelcome: 请问能给我一些范例建议吗?这是我能想到最好的。05/26 09:31
4F:→ shuen1217: 两句都不大贴切,应该算错误了吧05/26 11:30
我的解释是,
第一句,因本句之後马上开始描述风景,所以“优良”的校园环境应该是指“舒适、怡人
”的环境。
而welcoming当形容词有warm and comfortable的意思。
所以在这个地方用welcoming来翻译优良一词,我以为是简短又恰当的。
第二句:我认为“温馨”即是“充满爱”的意思,所以翻译成loving;而我另外认为scho
ol、campus、校园、学校等字之间应可适度替换,如果翻成 a loving campus会显得不伦
不类。
5F:→ saram: 为何不用a warm college? (我不知道他学校是哪一种)05/26 21:00
A warm school感觉像是(气温)温暖的校园
6F:→ saram: seat是双关语,有议会席位的意思.05/26 21:05
7F:推 spacedunce5: 楼上推错篇XDD05/26 21:25
※ 编辑: Tomwelcome (61.224.68.118), 05/26/2016 23:03:25
8F:推 NewMacpro: 你翻优美也不对 06/02 10:41
9F:→ NewMacpro: 能不能用正常逻辑看这种话阿? 06/02 10:42
10F:推 NewMacpro: 中文的优良和人心互动款待能互相取代吗? 06/02 10:43
11F:→ NewMacpro: 第二句你要不写信问老美?你一直在烦恼逻辑的事 随便 06/02 10:45
12F:→ NewMacpro: 问一个twitter的人很难吗 06/02 10:45
13F:→ NewMacpro: 我觉得啦 既然都做译者了 还要拿逻辑或是中文意义来问 06/02 10:46
14F:→ NewMacpro: 人的话 你自己也会无法信服的啦 06/02 10:46
15F:→ NewMacpro: 你的观念是错的 你也会觉得正确 06/02 10:46
16F:推 NewMacpro: 即使同一句话 每个人翻的角度都不同 所以看原文书在某 06/02 10:48
17F:→ NewMacpro: 些领域很重要 06/02 10:48
18F:→ NewMacpro: 也不是说问人不好。拘泥在小地方 我看你就给那个质疑 06/02 10:49
19F:→ NewMacpro: 的人一巴掌比较快 06/02 10:49