作者Philethan (PE)
看板Translation
標題[雜問] 非外文系學生,如何培養翻譯能力?
時間Tue May 17 17:25:03 2016
大家好,小弟目前就讀台大物理系,並且對物理史非常有興趣,甚至從三年前開
始,就想將國外的一些經典名著翻譯成中文,將那些使我感到熱血沸騰的物理
史推廣出去。
但是,我本身的英文也沒很好,大概停留在高中英文指考90分的程度,所以我
是個比較會讀,但聽說寫都不太好的人,也沒考過英檢、托福、GRE等。雖然
我想做的翻譯,是將英文文章翻譯成中文,但我覺得還是有一定難度。自己試
了幾次,都覺得有時必須「扭曲」作者原意,將我理解的意思用我自己的話說
出來才比較不會佶屈聱牙。這實在是違背了我的初衷,畢竟我認為我表達的應
該沒有作者好。
因此,我想問問,對於我這樣背景的人,如果未來想翻譯一些國外名著,年代
從17-21世紀都有可能,那麼我該如何學習呢?該讀些什麼書才好?甚至我也
想將西元前的亞里斯多德物理學也翻成中文(囧
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.105
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1463477106.A.175.html
1F:→ rainform: interpreter 版有理工科走翻譯的分享文05/17 17:37
好的,感謝!
2F:推 dufflin: 多讀多寫囉 05/17 19:37
3F:推 dufflin: 話說 要真搞成扭曲 就嚴重啦 XD 05/17 19:45
4F:→ dufflin: 看你下一句 比較像是英文中文表達方式不同需要調整吧 05/17 19:46
5F:→ dufflin: 前人就遇過這種問題了 可以辜狗 天演論 譯例言 05/17 19:47
好的,謝謝!!!
6F:推 dufflin: 林語堂 論翻譯 收在金蘭/德華版全集16 金聖嘆之生理學 05/17 20:52
7F:→ kaifrankwind: 指考有90分 理解方面應該沒太大問題 重點會在中文的 05/17 21:07
8F:→ kaifrankwind: 句構遣詞及轉換技巧 適當的"扭曲"是必然的 換了一種 05/17 21:10
9F:→ kaifrankwind: 書寫跟發音系統 本身就是種扭曲了吧 05/17 21:11
10F:→ kaifrankwind: 思果跟廖柏森出的那種翻譯學習用書 應該可以開點眼 05/17 21:14
11F:→ kaifrankwind: 讓你開點眼界 05/17 21:15
好的,謝謝你啦!我會再想想看該怎麼將翻譯安排到我的生涯規劃中...
12F:→ rainform: 話說你知道台大大學部有中英翻譯學程嗎? 05/17 22:04
不知道Orz 我去查查看,謝謝!!
13F:→ rainform: XD 05/17 22:09
14F:→ lindalo: 不要被英文句型綁住,有很多時候中文有中文的講法 05/18 10:37
15F:推 kage01: 該意譯就意譯 05/19 00:28
好的,謝謝樓上幾位大大的建議與鼓勵QAQ
※ 編輯: Philethan (140.112.196.142), 05/19/2016 01:46:08
16F:推 throughsky: 去翻譯學程~~~物理系也有人考 05/19 07:30
!!好!!真驚人!!這讓我有勇氣了XD
※ 編輯: Philethan (140.112.196.142), 05/19/2016 10:02:11
17F:推 EVASUKA: 機械系也有人考上XD 雖然翻譯學程還是文學院多不過 05/22 10:09
18F:→ EVASUKA: 其實很歡迎理工人才 05/22 10:09
19F:→ evans0130: 大量閱讀是必要的.... 05/24 16:31
21F:→ dufflin: 翻译的技巧 05/25 20:35
22F:推 azoc245: 已經來不申請下學年,你要再等一年了XD 05/26 13:15
23F:→ azoc245: 別忽略「其他有利申請資料」 05/26 13:16
24F:推 art787472: 我只用托福成績還是申請到了… 06/03 21:08