作者dislilith (lilith)
看板Translation
標題[英中] 請教這句話怎麼翻譯得更洗鍊一點
時間Wed Apr 20 09:50:09 2016
"One avoidable death is one too many."
字面上的意思應該是,每條生命都很珍貴,試著粗譯:
可以避免消亡的生命,即使只有一人,也是不可承受之重。
請問有沒有更精準、洗鍊的翻譯呢?謝謝!
--
Let's be undecided, let's take our time.
http://dilute-f.tumblr.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.152.80
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1461117016.A.71E.html
1F:→ PPanda: 任一個可避免的死亡都嫌多 04/20 10:37
2F:→ saram: 一個=太多個. 04/20 23:13
3F:→ ChiehKuo: 連中文我都不懂 什麼意思...... 04/29 23:02
4F:→ purplecake: 人被殺就會死 04/29 23:26
5F:→ Issagn: 「所有能避免的死亡都應全力避免。」 08/15 22:53