作者dislilith (lilith)
看板Translation
标题[英中] 请教这句话怎麽翻译得更洗链一点
时间Wed Apr 20 09:50:09 2016
"One avoidable death is one too many."
字面上的意思应该是,每条生命都很珍贵,试着粗译:
可以避免消亡的生命,即使只有一人,也是不可承受之重。
请问有没有更精准、洗链的翻译呢?谢谢!
--
Let's be undecided, let's take our time.
http://dilute-f.tumblr.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 112.104.152.80
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1461117016.A.71E.html
1F:→ PPanda: 任一个可避免的死亡都嫌多 04/20 10:37
2F:→ saram: 一个=太多个. 04/20 23:13
3F:→ ChiehKuo: 连中文我都不懂 什麽意思...... 04/29 23:02
4F:→ purplecake: 人被杀就会死 04/29 23:26
5F:→ Issagn: 「所有能避免的死亡都应全力避免。」 08/15 22:53