作者sc211 (星見)
看板Translation
標題[英中] 請幫忙看一段小短句翻譯!
時間Wed Apr 6 20:40:47 2016
以下是小女子我們畢展的文案
「停靠的終點,是旅程的開始
我們將背負所愛,航向更遙遠之彼端」
(這裡說的停靠是類似港口的意思)
我翻成:"The destination we docked will be the new beginning of the journey.
We will carry the burden of things we love and sail to a way farer place."
我的英文程度很普...只能照字面白話翻QAQ翻的超怪的請見諒!!
想請問各位大大如何做一些修改,讓這段話優美一些?感謝不盡!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.57.143.60
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1459946449.A.C96.html
1F:→ assanges: 我國文不好,什麼事停靠的終點? 04/07 02:35
2F:→ assanges: "We shall sail towards the unkown ocea 04/07 02:42
3F:→ assanges: n with our beloved ones."? 04/07 02:42
4F:→ assanges: 明顯來亂 (誤) 04/07 02:43
5F:→ sc211: 船隻停靠的終點的意思><謝謝回答! 04/07 11:30
6F:→ cloki: 碼頭、地方、船舶、港口,都好像比終點來得有意境一點... 04/08 01:37
7F:推 kittor: the end of forwarding is the start of a journey, we 04/08 16:19
8F:→ kittor: load beloved for navigating further 04/08 16:20
9F:推 whaleA: This destination is the beginning of a new journey. Wi 04/08 21:22
10F:→ whaleA: th all the love in our hearts, we sail forth for excit 04/08 21:22
11F:→ whaleA: ing adventures that awaits us. 意思不完全一樣 參考 04/08 21:22
12F:→ whaleA: 參考 04/08 21:22