作者sc211 (星见)
看板Translation
标题[英中] 请帮忙看一段小短句翻译!
时间Wed Apr 6 20:40:47 2016
以下是小女子我们毕展的文案
「停靠的终点,是旅程的开始
我们将背负所爱,航向更遥远之彼端」
(这里说的停靠是类似港口的意思)
我翻成:"The destination we docked will be the new beginning of the journey.
We will carry the burden of things we love and sail to a way farer place."
我的英文程度很普...只能照字面白话翻QAQ翻的超怪的请见谅!!
想请问各位大大如何做一些修改,让这段话优美一些?感谢不尽!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.57.143.60
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1459946449.A.C96.html
1F:→ assanges: 我国文不好,什麽事停靠的终点? 04/07 02:35
2F:→ assanges: "We shall sail towards the unkown ocea 04/07 02:42
3F:→ assanges: n with our beloved ones."? 04/07 02:42
4F:→ assanges: 明显来乱 (误) 04/07 02:43
5F:→ sc211: 船只停靠的终点的意思><谢谢回答! 04/07 11:30
6F:→ cloki: 码头、地方、船舶、港口,都好像比终点来得有意境一点... 04/08 01:37
7F:推 kittor: the end of forwarding is the start of a journey, we 04/08 16:19
8F:→ kittor: load beloved for navigating further 04/08 16:20
9F:推 whaleA: This destination is the beginning of a new journey. Wi 04/08 21:22
10F:→ whaleA: th all the love in our hearts, we sail forth for excit 04/08 21:22
11F:→ whaleA: ing adventures that awaits us. 意思不完全一样 参考 04/08 21:22
12F:→ whaleA: 参考 04/08 21:22