作者lilyhu (簡潔俐落)
看板Translation
標題[英中] 這句中文和英文笨者我兜不起來
時間Fri Mar 18 11:46:56 2016
中文:想參加大會(the conference)的教師可獲得贊助。
老師出題要我翻成英文卻規定要用Funds are開頭
要是笨者我會Teachers who ... can receive sponsorship.
我在納悶為何中文和英文差那大
而且funds和sponsorship在印象中
後者才叫贊助而非前者
請問正解...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.36.92
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1458272819.A.2AA.html
1F:推 assanges: fund 比較確切應該是資助/補助,四棒撒就 03/18 12:12
2F:→ assanges: …嘛…四棒撒 03/18 12:12
3F:→ assanges: 還有 sponsorship 通常是丟錢那個不是拿 03/18 12:14
4F:→ assanges: 錢那個吧… 03/18 12:14
5F:推 spacedunce5: Funds are available for 03/18 21:06