作者jpjpjp (jp)
看板Translation
標題[英中] 請問一句翻譯?
時間Wed Mar 16 21:42:54 2016
已自行試譯,可是 of 超過3個就會頭暈T口T
There’s a growing body of evidence over the past decade of the hazards of pro
longed immobility during hospitalization.
自己試譯:隨著過去10年大量增加的證據,延長住院治療的危險
單字拆開來可以理解,合在一起他們就變成另一個我不認識的樣子 Q___Q
先謝謝幫忙 m(__)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.144.238
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1458135777.A.D96.html
1F:→ shuen1217: 沒有隨著 幫你斷句There’s a growing body of 03/16 22:13
2F:→ shuen1217: evidence over the past decade 這邊看成一句 03/16 22:13
3F:→ shuen1217: the hazards of prolonged immobility during hospital 03/16 22:14
4F:→ shuen1217: 被吃字懶得修 後面這串在修飾evidence 03/16 22:14
5F:→ jpjpjp: 先謝謝您,我再試試看。 03/16 22:30
6F:推 AYtranslator: 在過去的十年間,有愈來愈多證據證明:住院期間,長 03/17 00:16
7F:→ AYtranslator: 期缺乏走動會造成健康危害。 03/17 00:16
8F:→ AYtranslator: 嚴格來說,原句的結構第一眼確實可會讓讀者有點費解 03/17 00:17
9F:→ AYtranslator: 。這即是有太多of相間的關係,其實可以再編修。 03/17 00:20
10F:→ AYtranslator: 試改成: 03/17 00:20
11F:→ AYtranslator: Over the past decade, there has been a growing 03/17 00:21
12F:→ AYtranslator: body of evidence on the hazards of prolonged 03/17 00:22
13F:→ AYtranslator: immobility during hospitalization. 03/17 00:22
14F:→ jpjpjp: 樓上大大請收下我的膝蓋!!跪謝! 03/17 01:15