作者jpjpjp (jp)
看板Translation
标题[英中] 请问一句翻译?
时间Wed Mar 16 21:42:54 2016
已自行试译,可是 of 超过3个就会头晕T口T
There’s a growing body of evidence over the past decade of the hazards of pro
longed immobility during hospitalization.
自己试译:随着过去10年大量增加的证据,延长住院治疗的危险
单字拆开来可以理解,合在一起他们就变成另一个我不认识的样子 Q___Q
先谢谢帮忙 m(__)m
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.218.144.238
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1458135777.A.D96.html
1F:→ shuen1217: 没有随着 帮你断句There’s a growing body of 03/16 22:13
2F:→ shuen1217: evidence over the past decade 这边看成一句 03/16 22:13
3F:→ shuen1217: the hazards of prolonged immobility during hospital 03/16 22:14
4F:→ shuen1217: 被吃字懒得修 後面这串在修饰evidence 03/16 22:14
5F:→ jpjpjp: 先谢谢您,我再试试看。 03/16 22:30
6F:推 AYtranslator: 在过去的十年间,有愈来愈多证据证明:住院期间,长 03/17 00:16
7F:→ AYtranslator: 期缺乏走动会造成健康危害。 03/17 00:16
8F:→ AYtranslator: 严格来说,原句的结构第一眼确实可会让读者有点费解 03/17 00:17
9F:→ AYtranslator: 。这即是有太多of相间的关系,其实可以再编修。 03/17 00:20
10F:→ AYtranslator: 试改成: 03/17 00:20
11F:→ AYtranslator: Over the past decade, there has been a growing 03/17 00:21
12F:→ AYtranslator: body of evidence on the hazards of prolonged 03/17 00:22
13F:→ AYtranslator: immobility during hospitalization. 03/17 00:22
14F:→ jpjpjp: 楼上大大请收下我的膝盖!!跪谢! 03/17 01:15