作者fallsakura (佐倉櫻)
看板Translation
標題[日中] 超限定スポット
時間Mon Feb 29 10:36:00 2016
想請問「超限定スポット」的翻譯,
應該要怎麼翻會比較洽當?
我自己是直接翻成「超限定景點」,
但總覺得怪怪的,又想不到中文有甚麼比較好的說法,
所以想要跟大家討論看看。
若拆字來看的話,「超」有超級、非常等表程度相當極端的意思;
「限定」就是限制、限定,在一定的範圍或數量限制之下;
「スポット」是地點、景點,某一個場所。
就原文來說的話意思是因為有一定參觀人數和季節的限制,
所以不是每個人或每個時間都能夠參觀的景點。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.88.112
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1456713366.A.944.html
1F:→ dufflin: 題外話 「エネルギースポット」也是有點討厭 03/01 08:02
2F:推 seraphmm: エナジー我是納悶"能源"這個漢詞到底不能取代英文XD 03/02 14:06