Translation 板


LINE

請教版上的大家,在練習中英翻譯時, 是根據什麼原則下去做對譯? 我參考了翻譯理論的論文,基本上學術觀點提到要信、達、雅。 但另一派以文化思維為主的翻譯理論家認為,需要將英文的意思了解並咀嚼後, 以【欲翻譯的語言】的文化思維觀點譯出。 簡單來說,就是主觀的翻譯方式。 根據我以前看中文翻譯書的經驗,很多被人詬病文句不通的翻譯書, 主要都是因為為追求英文的準確度,造成讀者在閱讀很大的理解障礙。 大家可以看到,台灣一些大師早期的翻譯著作都相當生硬晦澀,但精準度絕對高! 不過,他晚年重編過後的版本平易近人多了,變成一本【可以看得懂的書】。 之前也聽學校教授說,去看他這幾年內重編的著作,買到舊版的可以先放著。 因為很多學生都會反應原版翻譯比較難懂,很多字詞都很抽象。 不知道大家是比較偏向哪種原則來做翻譯呢? 我個人是偏向後者,但我拿給教授改的時候,有的會給我極高接近滿分的分數; 有的教授卻只給我及格分數。給我低分的教授覺得,雖然我意思有傳達到, 但沒有理論上的精準度;給我高分的教授認為,我將原本的意思理解再傳達出來, 對於讀者來說是比較好的,因為若作為一個公共知識份子,需要有在地性的思維。 (也就是說,要說人家都聽得懂的語言,就像是在寫新聞一樣。) 大家比較偏向用哪種方式呢? (翻譯新手劣文,觀念有錯請海涵。) ※ 編輯: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 12:30:27
1F:→ rainform: 專業學科領域不同、讀者群不同對於翻譯的要求會不太一樣 02/20 12:51
2F:→ rainform: 這方面的翻譯理論或實務大概也是百家爭鳴、一言難盡(?) 02/20 12:54
3F:→ rainform: 可以去學校圖書館借下列書籍參考: 02/20 12:55
4F:→ rainform: 思果:翻譯研究、翻譯新究 02/20 12:56
5F:→ rainform: 周兆祥:翻譯初階、專業翻譯、翻譯與人生 02/20 12:56
6F:→ rainform: 眾文圖書出版:英中筆譯1、英中筆譯2 02/20 12:57
7F:→ kaifrankwind: 大方向: 標語類(警告 指引 使用規範等)就比較適合 02/20 12:59
受教了!我的確沒想到這點
8F:→ rainform: 直譯或意譯各有優缺點,端看文章/讀者需求; 02/20 13:00
若以考試來說,閱卷老師喜歡哪一種?我聽外文系的學生講,若是在外文系,似乎是偏向 理論原則做直譯。
9F:→ kaifrankwind: 以output語言的文化做觀點基準 專業術語很多的技術 02/20 13:00
10F:→ rainform: 至於市面上翻譯書文字難懂,造成照樣的因素有很多 02/20 13:01
11F:→ rainform: 但通常不是因為意譯或直譯之爭。 02/20 13:02
了解了,不過我聽老師說,文化研究上有一個字詞【le pli】,直譯就是皺褶,但一開始 引進這個字詞的祖師爺,晚年又把那個字翻譯成【褶曲】,根據那位祖師爺說,他是覺得 要翻成褶曲比較有動態感(因為那個概念是一個過程的意思),這是否說明了晚年集其精 華而做出更精準也更貼近人的翻譯呢?
12F:→ kaifrankwind: 文件或論文 比較適合直譯 02/20 13:03
13F:→ rainform: (1.專業背景知識不足2.外文能力不足3.中文書寫能力不足) 02/20 13:03
14F:→ rainform: 考試是以直譯(但不是貼著英文句法逐字翻譯成中文)較保險 02/20 13:06
若是新聞英文,也適用於直譯原則?
15F:→ kaifrankwind: 文學類...難說 02/20 13:07
16F:→ rainform: 意譯可能受到個人背景知識和經驗的影響,每個人的理解 02/20 13:08
17F:→ rainform: 多少會有差異。 02/20 13:08
18F:→ rainform: (我先不發言了,以免影響推文閱讀) 02/20 13:08
19F:→ kaifrankwind: (沒關係 我暫時也無話可說...) 02/20 13:10
大大短短幾句分享的話,糾正了我好多觀點!學到好多超感激~
20F:→ rainform: 我沒涉獵過新聞類的翻譯啊(抱頭) 02/20 13:20
21F:→ rainform: (承上4.語言轉換能力不足) 02/20 13:21
22F:→ rainform: 我列出的那幾本書有提到各種文體的翻譯,你可以參考看看 02/20 13:21
感謝你!若我在學校與老師討論出不錯的答案,再放到版上分享給大家有關於新聞編譯的 資訊! ※ 編輯: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 13:27:29
23F:→ rainform: 另外也有教英文新聞翻譯的專書,也可以參考看看 02/20 13:25
24F:→ shuen1217: 所謂直譯是多貼字面? 我很少聽到說要追求貼近英文句式 02/20 23:31
25F:→ rainform: 有人會誤以為直譯是貼著英文句法逐字翻譯... 02/21 01:26
26F:→ rainform: 我括弧裡的字只是補充說明而已,並非指那樣是直譯。 02/21 01:30
27F:→ shuen1217: 我不是在回r大,我只是覺得原PO好像認為直譯=貼著原文 02/25 22:12
28F:→ shuen1217: 文句不通不是什麼追求英文準確度,就是譯文寫得爛而已 02/25 22:13
XD ※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/26/2016 22:26:27
29F:推 kee32: 上世紀讀英文系老師就教直譯不可行了,這年頭竟然還有人幫 03/01 00:56
30F:→ kee32: 直譯說話? 03/01 00:56
31F:→ kaifrankwind: 意譯直譯說穿了也只是模糊粗略的分類標籤 我想是不 03/05 12:15
32F:→ kaifrankwind: 用把問題聚焦在這兩個名詞上打轉 03/05 12:15
33F:推 assanges: smoking gun 表示我是美國大煙槍 03/15 15:32







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:e-shopping站內搜尋

TOP