Translation 板


LINE

请教版上的大家,在练习中英翻译时, 是根据什麽原则下去做对译? 我参考了翻译理论的论文,基本上学术观点提到要信、达、雅。 但另一派以文化思维为主的翻译理论家认为,需要将英文的意思了解并咀嚼後, 以【欲翻译的语言】的文化思维观点译出。 简单来说,就是主观的翻译方式。 根据我以前看中文翻译书的经验,很多被人诟病文句不通的翻译书, 主要都是因为为追求英文的准确度,造成读者在阅读很大的理解障碍。 大家可以看到,台湾一些大师早期的翻译着作都相当生硬晦涩,但精准度绝对高! 不过,他晚年重编过後的版本平易近人多了,变成一本【可以看得懂的书】。 之前也听学校教授说,去看他这几年内重编的着作,买到旧版的可以先放着。 因为很多学生都会反应原版翻译比较难懂,很多字词都很抽象。 不知道大家是比较偏向哪种原则来做翻译呢? 我个人是偏向後者,但我拿给教授改的时候,有的会给我极高接近满分的分数; 有的教授却只给我及格分数。给我低分的教授觉得,虽然我意思有传达到, 但没有理论上的精准度;给我高分的教授认为,我将原本的意思理解再传达出来, 对於读者来说是比较好的,因为若作为一个公共知识份子,需要有在地性的思维。 (也就是说,要说人家都听得懂的语言,就像是在写新闻一样。) 大家比较偏向用哪种方式呢? (翻译新手劣文,观念有错请海涵。) ※ 编辑: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 12:30:27
1F:→ rainform: 专业学科领域不同、读者群不同对於翻译的要求会不太一样 02/20 12:51
2F:→ rainform: 这方面的翻译理论或实务大概也是百家争鸣、一言难尽(?) 02/20 12:54
3F:→ rainform: 可以去学校图书馆借下列书籍参考: 02/20 12:55
4F:→ rainform: 思果:翻译研究、翻译新究 02/20 12:56
5F:→ rainform: 周兆祥:翻译初阶、专业翻译、翻译与人生 02/20 12:56
6F:→ rainform: 众文图书出版:英中笔译1、英中笔译2 02/20 12:57
7F:→ kaifrankwind: 大方向: 标语类(警告 指引 使用规范等)就比较适合 02/20 12:59
受教了!我的确没想到这点
8F:→ rainform: 直译或意译各有优缺点,端看文章/读者需求; 02/20 13:00
若以考试来说,阅卷老师喜欢哪一种?我听外文系的学生讲,若是在外文系,似乎是偏向 理论原则做直译。
9F:→ kaifrankwind: 以output语言的文化做观点基准 专业术语很多的技术 02/20 13:00
10F:→ rainform: 至於市面上翻译书文字难懂,造成照样的因素有很多 02/20 13:01
11F:→ rainform: 但通常不是因为意译或直译之争。 02/20 13:02
了解了,不过我听老师说,文化研究上有一个字词【le pli】,直译就是皱褶,但一开始 引进这个字词的祖师爷,晚年又把那个字翻译成【褶曲】,根据那位祖师爷说,他是觉得 要翻成褶曲比较有动态感(因为那个概念是一个过程的意思),这是否说明了晚年集其精 华而做出更精准也更贴近人的翻译呢?
12F:→ kaifrankwind: 文件或论文 比较适合直译 02/20 13:03
13F:→ rainform: (1.专业背景知识不足2.外文能力不足3.中文书写能力不足) 02/20 13:03
14F:→ rainform: 考试是以直译(但不是贴着英文句法逐字翻译成中文)较保险 02/20 13:06
若是新闻英文,也适用於直译原则?
15F:→ kaifrankwind: 文学类...难说 02/20 13:07
16F:→ rainform: 意译可能受到个人背景知识和经验的影响,每个人的理解 02/20 13:08
17F:→ rainform: 多少会有差异。 02/20 13:08
18F:→ rainform: (我先不发言了,以免影响推文阅读) 02/20 13:08
19F:→ kaifrankwind: (没关系 我暂时也无话可说...) 02/20 13:10
大大短短几句分享的话,纠正了我好多观点!学到好多超感激~
20F:→ rainform: 我没涉猎过新闻类的翻译啊(抱头) 02/20 13:20
21F:→ rainform: (承上4.语言转换能力不足) 02/20 13:21
22F:→ rainform: 我列出的那几本书有提到各种文体的翻译,你可以参考看看 02/20 13:21
感谢你!若我在学校与老师讨论出不错的答案,再放到版上分享给大家有关於新闻编译的 资讯! ※ 编辑: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 13:27:29
23F:→ rainform: 另外也有教英文新闻翻译的专书,也可以参考看看 02/20 13:25
24F:→ shuen1217: 所谓直译是多贴字面? 我很少听到说要追求贴近英文句式 02/20 23:31
25F:→ rainform: 有人会误以为直译是贴着英文句法逐字翻译... 02/21 01:26
26F:→ rainform: 我括弧里的字只是补充说明而已,并非指那样是直译。 02/21 01:30
27F:→ shuen1217: 我不是在回r大,我只是觉得原PO好像认为直译=贴着原文 02/25 22:12
28F:→ shuen1217: 文句不通不是什麽追求英文准确度,就是译文写得烂而已 02/25 22:13
XD ※ 编辑: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/26/2016 22:26:27
29F:推 kee32: 上世纪读英文系老师就教直译不可行了,这年头竟然还有人帮 03/01 00:56
30F:→ kee32: 直译说话? 03/01 00:56
31F:→ kaifrankwind: 意译直译说穿了也只是模糊粗略的分类标签 我想是不 03/05 12:15
32F:→ kaifrankwind: 用把问题聚焦在这两个名词上打转 03/05 12:15
33F:推 assanges: smoking gun 表示我是美国大烟枪 03/15 15:32







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Soft_Job站内搜寻

TOP