作者lzcdlcf (旋)
看板Translation
标题Fw: [请益] 关於中英文翻译的逻辑与准确度
时间Sat Feb 20 12:24:57 2016
请教版上的大家,在练习中英翻译时,
是根据什麽原则下去做对译?
我参考了翻译理论的论文,基本上学术观点提到要信、达、雅。
但另一派以文化思维为主的翻译理论家认为,需要将英文的意思了解并咀嚼後,
以【欲翻译的语言】的文化思维观点译出。
简单来说,就是主观的翻译方式。
根据我以前看中文翻译书的经验,很多被人诟病文句不通的翻译书,
主要都是因为为追求英文的准确度,造成读者在阅读很大的理解障碍。
大家可以看到,台湾一些大师早期的翻译着作都相当生硬晦涩,但精准度绝对高!
不过,他晚年重编过後的版本平易近人多了,变成一本【可以看得懂的书】。
之前也听学校教授说,去看他这几年内重编的着作,买到旧版的可以先放着。
因为很多学生都会反应原版翻译比较难懂,很多字词都很抽象。
不知道大家是比较偏向哪种原则来做翻译呢?
我个人是偏向後者,但我拿给教授改的时候,有的会给我极高接近满分的分数;
有的教授却只给我及格分数。给我低分的教授觉得,虽然我意思有传达到,
但没有理论上的精准度;给我高分的教授认为,我将原本的意思理解再传达出来,
对於读者来说是比较好的,因为若作为一个公共知识份子,需要有在地性的思维。
(也就是说,要说人家都听得懂的语言,就像是在写新闻一样。)
大家比较偏向用哪种方式呢?
(翻译新手劣文,观念有错请海涵。)
※ 编辑: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 12:30:27
1F:→ rainform: 专业学科领域不同、读者群不同对於翻译的要求会不太一样 02/20 12:51
2F:→ rainform: 这方面的翻译理论或实务大概也是百家争鸣、一言难尽(?) 02/20 12:54
3F:→ rainform: 可以去学校图书馆借下列书籍参考: 02/20 12:55
4F:→ rainform: 思果:翻译研究、翻译新究 02/20 12:56
5F:→ rainform: 周兆祥:翻译初阶、专业翻译、翻译与人生 02/20 12:56
6F:→ rainform: 众文图书出版:英中笔译1、英中笔译2 02/20 12:57
7F:→ kaifrankwind: 大方向: 标语类(警告 指引 使用规范等)就比较适合 02/20 12:59
受教了!我的确没想到这点
8F:→ rainform: 直译或意译各有优缺点,端看文章/读者需求; 02/20 13:00
若以考试来说,阅卷老师喜欢哪一种?我听外文系的学生讲,若是在外文系,似乎是偏向
理论原则做直译。
9F:→ kaifrankwind: 以output语言的文化做观点基准 专业术语很多的技术 02/20 13:00
10F:→ rainform: 至於市面上翻译书文字难懂,造成照样的因素有很多 02/20 13:01
11F:→ rainform: 但通常不是因为意译或直译之争。 02/20 13:02
了解了,不过我听老师说,文化研究上有一个字词【le pli】,直译就是皱褶,但一开始
引进这个字词的祖师爷,晚年又把那个字翻译成【褶曲】,根据那位祖师爷说,他是觉得
要翻成褶曲比较有动态感(因为那个概念是一个过程的意思),这是否说明了晚年集其精
华而做出更精准也更贴近人的翻译呢?
12F:→ kaifrankwind: 文件或论文 比较适合直译 02/20 13:03
13F:→ rainform: (1.专业背景知识不足2.外文能力不足3.中文书写能力不足) 02/20 13:03
14F:→ rainform: 考试是以直译(但不是贴着英文句法逐字翻译成中文)较保险 02/20 13:06
若是新闻英文,也适用於直译原则?
15F:→ kaifrankwind: 文学类...难说 02/20 13:07
16F:→ rainform: 意译可能受到个人背景知识和经验的影响,每个人的理解 02/20 13:08
17F:→ rainform: 多少会有差异。 02/20 13:08
18F:→ rainform: (我先不发言了,以免影响推文阅读) 02/20 13:08
19F:→ kaifrankwind: (没关系 我暂时也无话可说...) 02/20 13:10
大大短短几句分享的话,纠正了我好多观点!学到好多超感激~
20F:→ rainform: 我没涉猎过新闻类的翻译啊(抱头) 02/20 13:20
21F:→ rainform: (承上4.语言转换能力不足) 02/20 13:21
22F:→ rainform: 我列出的那几本书有提到各种文体的翻译,你可以参考看看 02/20 13:21
感谢你!若我在学校与老师讨论出不错的答案,再放到版上分享给大家有关於新闻编译的
资讯!
※ 编辑: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 13:27:29
23F:→ rainform: 另外也有教英文新闻翻译的专书,也可以参考看看 02/20 13:25
24F:→ shuen1217: 所谓直译是多贴字面? 我很少听到说要追求贴近英文句式 02/20 23:31
25F:→ rainform: 有人会误以为直译是贴着英文句法逐字翻译... 02/21 01:26
26F:→ rainform: 我括弧里的字只是补充说明而已,并非指那样是直译。 02/21 01:30
27F:→ shuen1217: 我不是在回r大,我只是觉得原PO好像认为直译=贴着原文 02/25 22:12
28F:→ shuen1217: 文句不通不是什麽追求英文准确度,就是译文写得烂而已 02/25 22:13
XD
※ 编辑: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/26/2016 22:26:27
29F:推 kee32: 上世纪读英文系老师就教直译不可行了,这年头竟然还有人帮 03/01 00:56
30F:→ kee32: 直译说话? 03/01 00:56
31F:→ kaifrankwind: 意译直译说穿了也只是模糊粗略的分类标签 我想是不 03/05 12:15
32F:→ kaifrankwind: 用把问题聚焦在这两个名词上打转 03/05 12:15
33F:推 assanges: smoking gun 表示我是美国大烟枪 03/15 15:32