作者whiteadam (blue eyes blue)
看板Translation
標題[雜問] and的翻譯
時間Thu Feb 4 14:53:18 2016
最近交了一篇翻譯稿
然後
收到了對方的修正稿
他跟我說
and不能翻譯成 和
如果是兩個名詞
a and b 一定要翻譯成 a及b
如果是兩個動作
一定要翻譯成
a且b (例如:遮蔽且隱藏)
---
想問問大家
真的有這樣的說法嗎???
為什麼and 不能翻譯成 和 ??
而且對方硬要改掉我的翻譯習慣 說實在很綁手綁腳耶 = =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.196.76
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1454568801.A.5F7.html
1F:推 luciferii: 我和你在一起 vs 我及你在一起 02/04 15:11
2F:→ luciferii: 吃飯和睡覺是人類基本需求 vs 吃飯且是人類基本需求 02/04 15:13
3F:→ luciferii: ^且睡覺 02/04 15:13
4F:→ whiteadam: 我不懂 我及你 比 我和你通順???? 02/04 15:14
5F:→ whiteadam: 吃飯 和睡覺 在這句是名詞 (:~~~~~~ 02/04 15:15
6F:→ kaifrankwind: 原PO可以拿一樓的例子回應他了 02/04 15:15
7F:→ kaifrankwind: 1F意思應該是右邊照那人的想法 反而不通順 02/04 15:16
8F:→ kaifrankwind: (想舉反例反駁他) 02/04 15:17
9F:→ whiteadam: 問題是 我只是外部譯者 對方才是審稿的人 02/04 15:18
10F:→ kaifrankwind: 能不能提供他改過的句子給大家看看? 02/04 15:22
11F:→ whiteadam: 他寫在開頭的 建議事項裡 02/04 15:40
12F:→ kaifrankwind: "且"跟"及"比起"和","跟" 算是比較文雅莊重 可能跟 02/04 15:47
13F:→ kaifrankwind: 文件性質有關 02/04 15:48
14F:→ whiteadam: 謝謝你的幫忙 懂了:~~ 02/04 16:12
15F:→ rainform: 習慣或許不容易改,同間公司的案子翻完之後可用搜尋和 02/04 16:26
16F:→ rainform: 取代功能,按照對方要求修改。 02/04 16:26
17F:→ rainform: 或許可以全部都用和,之後再去修改(不負責任的建議法XD) 02/04 16:28
18F:→ farmerlu: ***********************這不是翻譯習慣問題,這是品質啊 02/10 05:32
19F:→ farmerlu: 二樓的例子錯了, 介詞和連詞未分清 02/10 05:34
20F:推 EVASUKA: 兩個動詞的接續難道「並」不行嗎? 02/15 09:42