作者whiteadam (blue eyes blue)
看板Translation
标题[杂问] and的翻译
时间Thu Feb 4 14:53:18 2016
最近交了一篇翻译稿
然後
收到了对方的修正稿
他跟我说
and不能翻译成 和
如果是两个名词
a and b 一定要翻译成 a及b
如果是两个动作
一定要翻译成
a且b (例如:遮蔽且隐藏)
---
想问问大家
真的有这样的说法吗???
为什麽and 不能翻译成 和 ??
而且对方硬要改掉我的翻译习惯 说实在很绑手绑脚耶 = =
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.34.196.76
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1454568801.A.5F7.html
1F:推 luciferii: 我和你在一起 vs 我及你在一起 02/04 15:11
2F:→ luciferii: 吃饭和睡觉是人类基本需求 vs 吃饭且是人类基本需求 02/04 15:13
3F:→ luciferii: ^且睡觉 02/04 15:13
4F:→ whiteadam: 我不懂 我及你 比 我和你通顺???? 02/04 15:14
5F:→ whiteadam: 吃饭 和睡觉 在这句是名词 (:~~~~~~ 02/04 15:15
6F:→ kaifrankwind: 原PO可以拿一楼的例子回应他了 02/04 15:15
7F:→ kaifrankwind: 1F意思应该是右边照那人的想法 反而不通顺 02/04 15:16
8F:→ kaifrankwind: (想举反例反驳他) 02/04 15:17
9F:→ whiteadam: 问题是 我只是外部译者 对方才是审稿的人 02/04 15:18
10F:→ kaifrankwind: 能不能提供他改过的句子给大家看看? 02/04 15:22
11F:→ whiteadam: 他写在开头的 建议事项里 02/04 15:40
12F:→ kaifrankwind: "且"跟"及"比起"和","跟" 算是比较文雅庄重 可能跟 02/04 15:47
13F:→ kaifrankwind: 文件性质有关 02/04 15:48
14F:→ whiteadam: 谢谢你的帮忙 懂了:~~ 02/04 16:12
15F:→ rainform: 习惯或许不容易改,同间公司的案子翻完之後可用搜寻和 02/04 16:26
16F:→ rainform: 取代功能,按照对方要求修改。 02/04 16:26
17F:→ rainform: 或许可以全部都用和,之後再去修改(不负责任的建议法XD) 02/04 16:28
18F:→ farmerlu: ***********************这不是翻译习惯问题,这是品质啊 02/10 05:32
19F:→ farmerlu: 二楼的例子错了, 介词和连词未分清 02/10 05:34
20F:推 EVASUKA: 两个动词的接续难道「并」不行吗? 02/15 09:42