作者ngiiong ()
看板Translation
標題[討論] 林語堂中英對照
時間Sat Jan 30 17:42:27 2016
正中書局出了一套林語堂中英對照,
我發現其實林語堂有些地方的翻譯是錯誤的。
例如陶淵明的歸去來辭[或植杖而耘籽]
or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground.
其實植杖是倚杖的意思,不是種植/樹立杖的意思。
孟子[牛山之木嘗美矣。]
There was once a time when the forests of the Niu Mountain were beautiful.
牛山前面不應該有the
不知道有沒有人有類似的發現?
--
1F:→ rainform: 有些早期書籍翻譯出版可能是冒用林語堂的名號 01/30 18:22
5F:→ rainform: tysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_12.html 01/30 18:26
6F:→ rainform: tysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_23.html 01/30 18:26
7F:→ rainform: 中翻英? 01/30 18:37
8F:→ rainform: 我前面提供的網址是討論英翻中書籍 01/30 18:37
9F:→ rainform: 你確定plant在這裡是當種植的意思嗎? 01/30 19:01
planting my cane難道是倚杖的意思???不會吧!
※ 編輯: ngiiong (114.45.143.129), 01/30/2016 19:20:10
10F:→ rainform: 1.文言文譯成現代白話文需要經過考證,也可能有疑義 01/30 20:06
12F:→ rainform: 所以你可能要先去考證一下,林語堂先生當年翻譯時 01/30 20:07
13F:→ rainform: *植杖 01/30 20:08
14F:→ rainform: 當時漢學研究學者到底如何解釋這個詞 01/30 20:08
15F:→ rainform: 2.樹立杖是你後來加的吧(還是我記錯?) 01/30 20:09
16F:→ rainform: 總之,在第1個問題尚未確認的情況下,要論翻譯對錯可能 01/30 20:10
17F:→ rainform: 言之過早 ( 前提還包括弄懂英文的意思) 01/30 20:11
18F:→ rainform: "the Niu Mountain" 01/30 20:46
20F:→ rainform: 美國密西根大學期刊 亞洲文化 01/30 20:48
22F:→ ngiiong: 山的前面為何要加the,陽明山和玉山為何不加the? 01/30 21:15
23F:→ rainform: 文法問題,請自行google 何時要加"定冠詞" the 01/30 21:36
24F:→ saram: 是執還是植? 02/03 02:49
25F:→ ngiiong: 植 02/03 22:01
26F:→ saram: 網路上搜到的是執. 02/05 05:20
27F:推 Chengheong: 為何不看原文?網路錯誤很多! 02/05 21:14