作者ngiiong ()
看板Translation
标题[讨论] 林语堂中英对照
时间Sat Jan 30 17:42:27 2016
正中书局出了一套林语堂中英对照,
我发现其实林语堂有些地方的翻译是错误的。
例如陶渊明的归去来辞[或植杖而耘籽]
or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground.
其实植杖是倚杖的意思,不是种植/树立杖的意思。
孟子[牛山之木尝美矣。]
There was once a time when the forests of the Niu Mountain were beautiful.
牛山前面不应该有the
不知道有没有人有类似的发现?
--
1F:→ rainform: 有些早期书籍翻译出版可能是冒用林语堂的名号 01/30 18:22
5F:→ rainform: tysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_12.html 01/30 18:26
6F:→ rainform: tysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_23.html 01/30 18:26
7F:→ rainform: 中翻英? 01/30 18:37
8F:→ rainform: 我前面提供的网址是讨论英翻中书籍 01/30 18:37
9F:→ rainform: 你确定plant在这里是当种植的意思吗? 01/30 19:01
planting my cane难道是倚杖的意思???不会吧!
※ 编辑: ngiiong (114.45.143.129), 01/30/2016 19:20:10
10F:→ rainform: 1.文言文译成现代白话文需要经过考证,也可能有疑义 01/30 20:06
12F:→ rainform: 所以你可能要先去考证一下,林语堂先生当年翻译时 01/30 20:07
13F:→ rainform: *植杖 01/30 20:08
14F:→ rainform: 当时汉学研究学者到底如何解释这个词 01/30 20:08
15F:→ rainform: 2.树立杖是你後来加的吧(还是我记错?) 01/30 20:09
16F:→ rainform: 总之,在第1个问题尚未确认的情况下,要论翻译对错可能 01/30 20:10
17F:→ rainform: 言之过早 ( 前提还包括弄懂英文的意思) 01/30 20:11
18F:→ rainform: "the Niu Mountain" 01/30 20:46
20F:→ rainform: 美国密西根大学期刊 亚洲文化 01/30 20:48
22F:→ ngiiong: 山的前面为何要加the,阳明山和玉山为何不加the? 01/30 21:15
23F:→ rainform: 文法问题,请自行google 何时要加"定冠词" the 01/30 21:36
24F:→ saram: 是执还是植? 02/03 02:49
25F:→ ngiiong: 植 02/03 22:01
26F:→ saram: 网路上搜到的是执. 02/05 05:20
27F:推 Chengheong: 为何不看原文?网路错误很多! 02/05 21:14