作者nanakotsai (BLEACH)
看板Translation
標題[日中] 請幫我看看這段翻譯
時間Tue Jan 5 19:00:58 2016
大家好
想請各位幫我看看我這段翻譯是否有譯對
不是很懂原文意思>"<
謝謝~
(原文出自hobo手帳1/2)
いつどんなときでも、どんなところでも、
すべての人の傘になれるような、
そんな「おめでとう」というのは、ないものだ。
だから、だれでもが、
あるときはすこし、あるときはたくさん、
がまんしたり忘れたふりをしたりしながら、「おめでとう」って言うんだよ。
新しい年、おめでとう。
それは、そうなればいいという希望でもあるんだ。
ー糸井重里が「今日のダーリン」の中で
(我試譯如下)
無論何時,無論何處,
沒有哪句「恭喜」是能成為所有人的保護傘的。
因此不管是誰,有時或多或少都會忍耐著,
或是假裝忘記而說出「恭喜」二字。
「恭喜新年好」這句話之中,
應該也包含了希望這年真能變好的意思吧。
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.66.163.33
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1451991660.A.B74.html